【摘要】詩歌以其意境吸引讀者。詩人創作時大膽創新,使用語言表達技巧,使語言承載的意象前景化,引起讀者的關注,從而使讀者了解其思想。本文運用文體學中前景化理論,從反復,語音格律和比喻三方面分析了彭斯的《一朵紅紅的玫瑰》中的語言使用及其產生的前景化效果,探尋語言與詩人思想之間的聯系,已達到對作品及其作者有更深的理解。
【關鍵詞】前景化 反復 語音 格律
一、引言
Robert Burns(1759—1796)作為蘇格蘭杰出的農民詩人,是18世紀后期詩壇上的一顆耀眼的新星。他的主要作品可以分為政治詩,諷刺詩和抒情詩三類。抒情詩是彭斯所有詩中最出色的,這類詩主要描寫和歌頌愛情,大自然和人民的生活。其中愛情詩最為精彩,《一朵紅紅的玫瑰》(A Red,Red Rose,1796)就是他最著名的一首(何樹,2005)。
《一朵紅紅的玫瑰》是詩人匯集若干英格蘭民謠加工整理而成,他大膽剔除了其中一些過于俚語的部分,使古老的民謠顯示出旺盛的生命力。本文對該詩從前景化角度進行分析以期印證或加深對詩歌的理解。
二、前景化的概念
“前景化”的概念源于俄國形式主義思潮,后來布拉格學派的Jan Mukarovsky 對其進行了較為詳細地闡述。他認為“‘前景化是‘自動化 的對立面,是對一種行為的‘非自動化(Foregrounding is the opposite of automatization,that is,the de-automatization of an art.);客觀地講,‘自動化能使事件‘程式化,而‘前景化則是對‘程式的違背(Obviously speaking,automatization schematizes an event; foregrounding means the violation of the scheme.)。”
“前景化”在標準語言和詩歌語言中有不同的目的。在標準語言中,是為了把讀者的注意力吸引到所要表達的主題上來;而在詩歌語言中,“前景化”是為了把表達的行為,即言語自身的行為置于最突出的地位。換言之,“前景化”把標準語言推到背景位置,從而把對標準語言的種種違背推向前景。由此可見,“前景化”是將變異的語言表現形式突現出來,一方面引起讀者的注意,另一方面,使詩歌語言本身充滿表現張力。
三、一朵紅紅的玫瑰中的前景化分析
今天前景化已為國內眾多的學者所認識和接受。學者們以前景化理論討論小說翻譯,或是前景化與翻譯之間的聯系。在詩歌批評方面,有的學者從音系層討論前景化在體現詩歌美的主題時所起的重要作用,有的從韻律的角度討論詩人展現主題的手法,也有的從語音、詞匯、語法三個層次去討論黑人詩歌的音樂性。本文這一部分將從反復,語音格律和比喻三個方面來分析《一朵紅紅的玫瑰》中前景化的表達。
1.從反復來看“前景化”。為了強調某個意思,突出某種感情,有意識地使某些詞語、句子甚至段落一再重復出現,這種辭格叫反復。(蘭賓漢、邢向東,2005:297)在詩歌的創作中,詩人們經常使用不同程度的重復來加強語氣或突出題,主要表現在詞語和語音的重復上。這種異于常規語言的變異形式對于詩歌語言的“前景化”有重要意義。根據反復的成分之間的間隔,反復通常可分為直接反復和間接反復。彭斯在詩中同時運用了這兩種反復方式。
(1)直接反復。彭斯在詩歌題目“A Red,Red Rose”中就用到了直接反復,“red”一詞被反復使用了兩次,這一反復是一種語言的變異,因為在常規的語言運用中,人們無需進行重復。“red”的反復起到了強調的作用,玫瑰的“紅”色被突出出來。尤其重要的是,詩人在兩個直接反復的成分之間加上了一個逗號,這個逗號使語速慢了下來,一種對這種“紅”色由衷喜愛的情愫便被表現地淋漓盡致。詩中第二例直接反復的成分是“and fare thee well”,盡管是短暫的離別,時間卻顯得特別的長,主人公和所愛之人依依惜別,悵然若失、不忍離去。在這里,詩人塑造了一個多情卻又專情的青年形象,反復的運用對刻畫人物的心理起到了很重要的作用。
(2)間接反復。彭斯在詩中運用了更多的間接反復。在第一節中,兩句詩的第一分句的前半部分“O,my loves like a”進行了反復,第二分句的結構完全相同。這一反復增強了詩歌的韻律美,讀起來朗朗上口,同時也對主人公戀人的甜美形象起到了突出強調的作用。第二節中“And I will love thee still,my dear”在第三節中進行了重復,強調了主人公堅定不移的愛情信念。另外,“my dear”第二節和第三節中反復了三次,“my love”在第四節反復了兩次,這一近似“呼告”形式的昵稱同樣傳遞了主人公對戀人的熾熱愛情,形象地勾畫出了主人公和戀人即將分離時海誓山盟、甜蜜美好的畫面。
2.從語音和格律看“前景化”。如果說“前景化”使詩歌語言有別于普通語言而成為藝術形式,那么節奏和韻律使“前景化”的作用更為突出,使詩歌語言在表現形式和表現功能上更加豐富,更有感染力。
詩人在詩歌的題目中和第一節的第一行和第三行運用了頭韻的修辭方式。題目中“red”和“rose”的詞首輔音“[r]”相同,第一行和第三行“love”和“like”的詞首輔音相同。頭韻的使用增強了表達的音響效果,使表達朗朗上口,和諧悅耳,產生了較強的藝術感染力。另外,從詩中所使用O(=oh),like,rose,june,sweetly,tune 等詞中,我們可以看出,詩人用了大量的長元音,雙元音,如/i:/,/u:/,/ai/等。這樣,使讀者讀來欲速不能,只能慢慢地吟誦,從而深深地體會到詩人對自己心上人真誠,溫柔,持久,永恒的愛。
詩歌采用了揚抑格,每一節的一三句采用四音步句,二四句采用三音步句。這是在當時民謠中流行的韻律,便于誦讀流傳。詩歌采用了交叉韻的方式,前兩節為abcb 韻式,一三句不押韻。后兩節采用了abab 的韻式,一三句一個韻腳,二四句一個韻腳。韻腳從前到后依次為[n]、[ai]、[i e]、[v]和[l],鼻音、雙元音、唇音和側音都是比較柔和的音,雖然愛得轟轟烈烈,情意卻很纏綿,韻腳的運用對表達這種情愫起到了很好的作用。
3.從語義——比喻和通感看“前景化”。詩歌里常用的象征手法以及各種修辭手法亦是從語義角度突出“前景化”的表現。
詩人在第一節中連續用了兩個明喻,主人公的戀人首先被比喻成六月里初開的紅紅的玫瑰。這不是百花園中普通的玫瑰,而是六月里剛剛綻放的“紅紅”的玫瑰。這玫瑰一切美好的品質都被賦予到了主人公戀人的身上,一個有著姣好的身材、美麗的臉龐、獨特的氣質和散發著縷縷清香的花季少女的形象便展現在讀者面前。隨后,女孩又被比喻成正在演奏的甜美的樂曲,樂聲宛轉悠揚。“‘我的戀人是如此美麗、端莊、善解人意,與之相處就像身處一間溫馨舒適的小屋,品著濃烈醇香的美酒,聆聽自己最喜愛的樂曲。她讓你陶醉,令人沉迷,所有的煩惱、痛苦、憂傷將在這美妙的音樂中隨風而去。”(余永鋒,2005:107)此處將戀人比作玫瑰,是視覺上類比,而將戀人比作優美的旋律,又是聽覺上的類比,無論玫瑰還是旋律,都將“前景化”置于突出地位,強調此種表現手法給人帶來的美好聯想。在比喻的運用中,作者還混合上了通感這一修辭手法,玫瑰色澤的濃艷和嗅覺的芬芳以及樂曲在聽覺上的甜美悠揚都被拿來刻畫女孩的形象。詩人在視覺、嗅覺和聽覺方面的用意把主人公心儀已久的戀人的形象生動地展示在了讀者面前。詩歌因涵義深刻而令人回味無窮,更因其語義的內涵而使之有別于普通語言詩人往往充分發揮想象力,詩人用違反常規的思維和手法將詩歌語言的“前景化”這一特點發揮得淋漓盡致。
四、結語
彭斯熱愛蘇格蘭的山水,人民,習俗和傳說。通過以上的分析可知,彭斯創造性地使用語言,利用普通的語言元素,通過其嫻熟地修辭運用技巧來前景化詩中的意象,恰當地表達出那種強烈而真摯的愛情。從語言上分析作品,作為文學批評的有效補充,能夠明白語言在表達作者思想時的機理,進而能更加深地理解作家及其作品。
參考文獻:
[1]Leech.Geoffrey N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001:57-225.
[2]Mukatovsky,J.S tandard Language and Poetic language in 秦秀白.A L inguistic Guide to English Poetry 導讀[Z].Beijing.Foreign Language Teaching and Research Press.2001.
[3]董素華.英語名詩欣賞[M].延吉:延邊人民出版社.2003.
[4]何樹.蘇友芬.英國文學導讀[M].上海:世界圖書出版公司. 2005.
[5]蘭賓漢,邢向東.現代漢語[M].中華書局.2006.
[6]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社.2002.
[7]王春雨.從文體學的角度看一朵紅紅的玫瑰[J].科技信息. 2008(9).
作者簡介:
韓秋實,女,(1986.10),漢族,碩士研究生,講師,研究方向:二語習得英語教學。