999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《莊子》英譯對比分析

2015-05-30 18:16:56杜雯雯
校園英語·上旬 2015年10期

【摘要】該文選取理雅各和翟里斯的英譯本進行分析對比,參照賴斯《翻譯批評——其潛能與局限性》,嘗試圍繞理解、語體、句法,指出典籍英譯應遵循的基本原則。

【關鍵詞】《莊子》對比分析 典籍英譯 翻譯原則

【Abstract】This paper has a comparative study of two English versions of Legges and Giless.Centering upon the degree of comprehension,style and grammar,according to Reisss book Translation Criticism-The Potentials and Limitations.

【Key words】Zhuangtzu; Comparative study; Chinese classics translation

《莊子》是一部具有哲學、文學、宗教色彩的中國文化典籍。該文選取理雅各和翟里斯的英譯本進行分析對比,圍繞理解、語體、句法,指出譯者做出的選擇及應遵循的基本原則。萊斯提出,文本可以分為三大類:“注重內容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁請的”文本。《莊子》作為一部中國文化典籍,該類文本注重用語言的適當形式來表達情感和語言的美學功能。

理解是翻譯的基礎,在翻譯中譯者的理解總會受到諸多因素的制約。東西文化差距導致英漢語言差異,且《莊子》年代久遠,這種時空雙重差異導致其英譯困難重重。其文字晦澀,風格多變,這就要求譯者要宏觀把握上下文,在力求讓譯本易懂的同時,保證行文流暢。在《天道》中“意有所隨;意之所隨者,不可以言傳也,而世因貴言傳書。”理雅各譯:But those ideas are a sequence of something else;… 意有所隨意思是“意義自有其所指向之處”。莊子把道作為世界本原,意義只可意會不可言傳。理雅各譯為a sequence of something else表達出了原義,保留了原文道破但不說破的神秘感,風格得以保留。翟里斯譯為That thought has a certain bias which cannot be conveyed in words.這句話明顯與原文有所出入,說明他對原文理解有偏差。

《莊子》中大量使用修辭使句子對仗工整,具有音韻美和形式美。譯者不僅要保證譯文準確性,更要考慮到語言形式與風格。《秋水》中“可以言論者,物之粗也;可以意致者,物之精也。言之所不能論,意之所不能致者,不期精粗焉。”理雅各譯為:What can be discoursed about in words is the grossness of things; what can be reached in idea is the subtlety of things.理雅各用詞較高雅莊重,結構較為貼近,句式整齊。翟里斯譯為:The greatness of anything may be a topic of discussion,or the smallness of anything may be mentally realized.翟里斯用詞greatness,smallness則較為通俗樸素,結構與原文比較貼近。其譯文追求明白曉暢,譯筆較為靈活,上下文讀起來更為連貫。

英語重形合而漢語重意合,因此翻譯古漢語時為了保證通順易懂,需要對漢語中省略的成分進行補充。如在《天道》中“桓公讀書于堂上,輪扁斫輪于堂下,釋椎鑿而上,問桓公曰:敢問公之所讀者何言邪?”理雅各譯為Duke Hwan,seated above in his hall,was(once)reading a book,and the wheelwright Phien was making a wheel below it.Laying aside his hammer and chisel,Phien went up the steps 翟里斯譯為Duke Huan.(The famous ruler of the Ch'i State.Flourished 7th century B.C.)(171)was one day reading in his hall,when a wheelwright who was working below理雅各比較注重直譯,嚴格按照原文內容形式進行翻譯。而翟里斯則力求忠實原文,通俗易懂。

通過以上對比研究,筆者發現這三方面不可分割,雖嘗試僅從語言因素進行分析,但語言因素與非語言因素密不可分。因此譯作難免會受到主客觀因素影響,在表達上和語體上也會不同,因而在翻譯批評時單純地從語言因素方面考慮是不夠全面的。鑒于典籍英譯的實際情況,只要基本上符合原文精神,這在翻譯原則或標準上來說是完全容許的。典籍作品翻譯需采取一種積極進取和開放的態度,使《莊子》研究走向多元化。

參考文獻:

[1]潘文國.等.古籍英譯當求明白.通暢.簡潔[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯(3)[C].上海:上海外語教育出版社.2000.

[2]夏春鴿,武娜.典籍英譯方法淺析—以“莊子”英譯為例[A].海外英語.

[3]]James Legge.The Sacred Books of the East.Oxford:The Clarendon Press.1891.

[4]Herbert A.Giles.Chuang Tzu,London:Bernard Quaritch,1889.A Comparative Study of the Translation of Zhuangtzu.

作者簡介:杜雯雯,女,(1991-),山東聊城人,天津外國語大學2013級研究生,翻譯理論與實踐專業。

主站蜘蛛池模板: 人妻中文字幕无码久久一区| 青青热久免费精品视频6| 就去色综合| 成年人福利视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲成a人在线观看| 国产欧美高清| 爆乳熟妇一区二区三区| 毛片一区二区在线看| 国内黄色精品| 国产精品亚洲专区一区| 91精品国产自产在线老师啪l| 日本一区中文字幕最新在线| 精品视频一区在线观看| 伊人久久影视| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 亚洲天堂2014| 超碰色了色| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 熟女成人国产精品视频| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产a v无码专区亚洲av| 日韩免费中文字幕| 国产成人91精品| 国产偷国产偷在线高清| 毛片大全免费观看| 伦伦影院精品一区| 国产老女人精品免费视频| 欧美亚洲一区二区三区在线| 黄色网在线| 久久窝窝国产精品午夜看片| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 青青草原国产| 欧美成人午夜视频免看| 色婷婷成人| 精品无码国产一区二区三区AV| 精品视频91| jizz在线观看| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲视频欧美不卡| 91精品免费久久久| 91精品久久久无码中文字幕vr| 美女内射视频WWW网站午夜 | 久草视频福利在线观看| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产日韩欧美在线播放| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日本欧美一二三区色视频| 午夜精品久久久久久久99热下载 | 欧美区国产区| 国内精品伊人久久久久7777人| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产区成人精品视频| 少妇精品网站| 在线欧美国产| 欧美日韩精品综合在线一区| 在线观看无码a∨| 青青青伊人色综合久久| 天堂网国产| 国产一级做美女做受视频| 精品一区二区三区水蜜桃| 5555国产在线观看| 欧美国产在线看| 在线观看91香蕉国产免费| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 噜噜噜综合亚洲| 免费一级毛片| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久国语对白| 在线国产三级| 老司机午夜精品网站在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 成人精品在线观看| 一本视频精品中文字幕| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产麻豆va精品视频| 成人av手机在线观看|