【摘要】該文選取理雅各和翟里斯的英譯本進行分析對比,參照賴斯《翻譯批評——其潛能與局限性》,嘗試圍繞理解、語體、句法,指出典籍英譯應遵循的基本原則。
【關鍵詞】《莊子》對比分析 典籍英譯 翻譯原則
【Abstract】This paper has a comparative study of two English versions of Legges and Giless.Centering upon the degree of comprehension,style and grammar,according to Reisss book Translation Criticism-The Potentials and Limitations.
【Key words】Zhuangtzu; Comparative study; Chinese classics translation
《莊子》是一部具有哲學、文學、宗教色彩的中國文化典籍。該文選取理雅各和翟里斯的英譯本進行分析對比,圍繞理解、語體、句法,指出譯者做出的選擇及應遵循的基本原則。萊斯提出,文本可以分為三大類:“注重內容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁請的”文本。《莊子》作為一部中國文化典籍,該類文本注重用語言的適當形式來表達情感和語言的美學功能。
理解是翻譯的基礎,在翻譯中譯者的理解總會受到諸多因素的制約。東西文化差距導致英漢語言差異,且《莊子》年代久遠,這種時空雙重差異導致其英譯困難重重。其文字晦澀,風格多變,這就要求譯者要宏觀把握上下文,在力求讓譯本易懂的同時,保證行文流暢。在《天道》中“意有所隨;意之所隨者,不可以言傳也,而世因貴言傳書。”理雅各譯:But those ideas are a sequence of something else;… 意有所隨意思是“意義自有其所指向之處”。莊子把道作為世界本原,意義只可意會不可言傳。理雅各譯為a sequence of something else表達出了原義,保留了原文道破但不說破的神秘感,風格得以保留。翟里斯譯為That thought has a certain bias which cannot be conveyed in words.這句話明顯與原文有所出入,說明他對原文理解有偏差。
《莊子》中大量使用修辭使句子對仗工整,具有音韻美和形式美。譯者不僅要保證譯文準確性,更要考慮到語言形式與風格。《秋水》中“可以言論者,物之粗也;可以意致者,物之精也。言之所不能論,意之所不能致者,不期精粗焉。”理雅各譯為:What can be discoursed about in words is the grossness of things; what can be reached in idea is the subtlety of things.理雅各用詞較高雅莊重,結構較為貼近,句式整齊。翟里斯譯為:The greatness of anything may be a topic of discussion,or the smallness of anything may be mentally realized.翟里斯用詞greatness,smallness則較為通俗樸素,結構與原文比較貼近。其譯文追求明白曉暢,譯筆較為靈活,上下文讀起來更為連貫。
英語重形合而漢語重意合,因此翻譯古漢語時為了保證通順易懂,需要對漢語中省略的成分進行補充。如在《天道》中“桓公讀書于堂上,輪扁斫輪于堂下,釋椎鑿而上,問桓公曰:敢問公之所讀者何言邪?”理雅各譯為Duke Hwan,seated above in his hall,was(once)reading a book,and the wheelwright Phien was making a wheel below it.Laying aside his hammer and chisel,Phien went up the steps 翟里斯譯為Duke Huan.(The famous ruler of the Ch'i State.Flourished 7th century B.C.)(171)was one day reading in his hall,when a wheelwright who was working below理雅各比較注重直譯,嚴格按照原文內容形式進行翻譯。而翟里斯則力求忠實原文,通俗易懂。
通過以上對比研究,筆者發現這三方面不可分割,雖嘗試僅從語言因素進行分析,但語言因素與非語言因素密不可分。因此譯作難免會受到主客觀因素影響,在表達上和語體上也會不同,因而在翻譯批評時單純地從語言因素方面考慮是不夠全面的。鑒于典籍英譯的實際情況,只要基本上符合原文精神,這在翻譯原則或標準上來說是完全容許的。典籍作品翻譯需采取一種積極進取和開放的態度,使《莊子》研究走向多元化。
參考文獻:
[1]潘文國.等.古籍英譯當求明白.通暢.簡潔[A].楊自儉.英漢語比較與翻譯(3)[C].上海:上海外語教育出版社.2000.
[2]夏春鴿,武娜.典籍英譯方法淺析—以“莊子”英譯為例[A].海外英語.
[3]]James Legge.The Sacred Books of the East.Oxford:The Clarendon Press.1891.
[4]Herbert A.Giles.Chuang Tzu,London:Bernard Quaritch,1889.A Comparative Study of the Translation of Zhuangtzu.
作者簡介:杜雯雯,女,(1991-),山東聊城人,天津外國語大學2013級研究生,翻譯理論與實踐專業。