楊蕓
【摘要】畢業(yè)論文寫作是高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)計(jì)劃中極為重要的組成部分。團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文的教學(xué)模式是近年來(lái)新興的一種畢業(yè)論文指導(dǎo)模式。本文討論了團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文模式在英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向應(yīng)用的可能性,并論述了在團(tuán)隊(duì)模式下翻譯論文選題改革的必要性及具體做法。
【關(guān)鍵詞】團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文 翻譯方向 選題
一、翻譯方向?qū)嵭袌F(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文模式的可行性
《高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》明確指出:“畢業(yè)論文是考察學(xué)生綜合能力、評(píng)價(jià)學(xué)生成績(jī)的一個(gè)重要方式。畢業(yè)論文一般應(yīng)用英語(yǔ)撰寫,要求文字通順、思路清晰、內(nèi)容充實(shí),又一定的獨(dú)立見解。評(píng)分時(shí)除了考慮語(yǔ)言表達(dá)能力外,還應(yīng)把獨(dú)立見解和創(chuàng)新意識(shí)作為重要依據(jù)?!蓖ㄟ^一次對(duì)全國(guó)112所高校英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文操作情況的調(diào)查,顏靜蘭(2005)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的畢業(yè)論文中,出現(xiàn)了缺少思想深度、缺乏創(chuàng)新意識(shí)的問題。張燕清(2007)提出,英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文缺乏創(chuàng)新型的主要原因包括:
1.參考資料較專業(yè)、抽象難懂。
2.學(xué)習(xí)被動(dòng),缺乏歸納、整理地吸收他人創(chuàng)造的知識(shí)。
3.就業(yè)壓力大,無(wú)法靜下心來(lái)認(rèn)真撰寫論文。當(dāng)前本科畢業(yè)論文普遍采取的“一人一題”模式往往要求學(xué)生的畢業(yè)論文課題不能雷同。每位同學(xué)在撰寫論文的過程中,基本都是獨(dú)立完成工作。在短短幾個(gè)月的時(shí)間內(nèi),要獨(dú)立且高質(zhì)量地完成一個(gè)難度較高的課題幾乎是不可能的。因此,也就不難理解學(xué)生們?yōu)楹味紩?huì)偏向選擇一些“老掉牙”的選題了。而“多人一題”的團(tuán)隊(duì)論文模式則較好地解決了這個(gè)問題。由1~2名老師指導(dǎo)一個(gè)有3~4名學(xué)生組成的學(xué)生團(tuán)隊(duì),完成一個(gè)較大的課題或者多個(gè)相關(guān)的課題。這種團(tuán)隊(duì)合作的模式可以較為有效地?cái)U(kuò)展選題的范圍和深度,從而提高畢業(yè)論文的質(zhì)量,提高學(xué)生的協(xié)作、溝通和創(chuàng)新能力。
二、翻譯方向團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文選題改革的必要性
88.4%的高校英語(yǔ)專業(yè)要求用英語(yǔ)撰寫學(xué)位論文(顏靜蘭,2005)。而翻譯方向的選題較多的是分析、研究詞、成語(yǔ)、句子的特點(diǎn)及翻譯方法,經(jīng)典譯文評(píng)析,各類問題的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯方法。而普遍的缺點(diǎn)就是缺乏創(chuàng)新性。學(xué)生普遍對(duì)本科生論文不夠重視,把畢業(yè)論文視為走過場(chǎng),往往把別人的文章七拼八湊下就變成了自己的論文。撰寫畢業(yè)論文是將理論與實(shí)踐結(jié)合的大好時(shí)機(jī)。論文的前提是研究,而研究就是為了創(chuàng)新。只有具備了創(chuàng)新意識(shí),才能在選題、提出問題、分析問題、解決問題的每個(gè)環(huán)節(jié),讓學(xué)生懂得在已取得資料的基礎(chǔ)上加入自己的思考,得出自己的結(jié)論。
三、翻譯方向團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文選題改革的具體做法
1.在選題之前給學(xué)生選題范圍,將傳統(tǒng)翻譯研究與翻譯實(shí)踐較好地結(jié)合起來(lái)。紐馬克提出翻譯評(píng)論的具體步驟:首先,簡(jiǎn)要評(píng)論原文的寫作目的、原文所具有的最突出的語(yǔ)言功能、背景等,從而提出一個(gè)較為合適的翻譯方法;其次,對(duì)原文和譯文進(jìn)行較為詳細(xì)的對(duì)比。對(duì)比時(shí)要有所選擇和側(cè)重,并討論解決問題的方法;最后,對(duì)原文和譯文分別進(jìn)行評(píng)價(jià),判斷譯文與原文是否功能相同、意義相符。(Newmark,2001)在傳統(tǒng)的翻譯文本研究方面,通常的選題為對(duì)同一作家的不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究。在傳統(tǒng)的“一人一題”的畢業(yè)論文模式下,可能學(xué)生會(huì)選擇兩到三個(gè)譯本,挑選部分章節(jié)進(jìn)行對(duì)比研究。這種模式的缺點(diǎn)在于,在有限的篇幅內(nèi),只能進(jìn)行粗淺地討論。而且,在翻譯對(duì)比研究的論文題目中,極少有學(xué)生是將翻譯評(píng)論建立在自己的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上的。在團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文指導(dǎo)模式下,眾人拾柴火焰高,可以在文本分析之前,引入翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)。在分析別人的翻譯文本之前,先自己動(dòng)手翻譯,在自己的翻譯實(shí)踐過程中進(jìn)行思考,最后理論結(jié)合實(shí)際地寫出對(duì)翻譯的體會(huì)與反思。
2.鼓勵(lì)學(xué)生選擇跨專業(yè)的綜合選題。例如,筆者剛剛完成指導(dǎo)的一篇團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文——《從蘋果公司的宣傳語(yǔ)在“兩岸三地”的不同翻譯分析其本土化策略》。這是一篇非常典型的將翻譯與商務(wù)進(jìn)行結(jié)合的跨學(xué)科選題。學(xué)生以蘋果公司宣傳語(yǔ)”Bigger than bigger”為例,分析了兩岸三地的不同翻譯版本產(chǎn)生的語(yǔ)言、文化因素,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步分析了蘋果公司的本土化策略。在完成這篇論文的過程中,學(xué)生被要求通過各種途徑盡可能多地閱讀和搜集相關(guān)的資料,并對(duì)這些資料進(jìn)行分析和提煉,直到形成自己的觀點(diǎn)。最后將這種認(rèn)識(shí)輔以足夠的理論和實(shí)際證據(jù),并以文字的形式按照一定的格式,準(zhǔn)確呈現(xiàn)出來(lái)。(王崇義,2004)
3.引入翻譯研究領(lǐng)域的前沿研究成果。雖然本科生受到自身知識(shí)結(jié)構(gòu)的限制,無(wú)法從事較深、較難的選題。但是導(dǎo)師也可以引導(dǎo)學(xué)生積極了解本學(xué)科的前沿研究成果,并從事相關(guān)的選題。同樣,以筆者指導(dǎo)的一篇團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文——《對(duì)百度翻譯、有道翻譯和金山詞霸翻譯的翻譯效果的對(duì)比研究》為例,學(xué)生以若干商務(wù)信函為文本,分別用百度翻譯、有道翻譯和金山詞霸進(jìn)行翻譯,應(yīng)用翻譯質(zhì)量分析的相關(guān)理論對(duì)翻譯結(jié)果進(jìn)行了分析。雖然研究成果并未達(dá)到很高的水平和深度,但是讓學(xué)生非常直觀地了解了機(jī)器翻譯這個(gè)前沿研究課題。
團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文模式通過有意識(shí)地讓學(xué)生選擇一些跨學(xué)科的綜合性選題,讓畢業(yè)論文真正成為全面提升學(xué)生研究能力的關(guān)鍵一環(huán)。翻譯方向的團(tuán)隊(duì)畢業(yè)論文應(yīng)在提高學(xué)生的創(chuàng)新性上多下文章,既要提高學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力,也要培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力,讓學(xué)生知道什么是真正的“做學(xué)問”。
參考文獻(xiàn):
[1]顏靜蘭.倪巍.英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文規(guī)范操作思考[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2005(4).259-263.
[2]張燕清.英語(yǔ)專業(yè)翻譯選題畢業(yè)論文的改革嘗試[J].英語(yǔ)教學(xué)研究.2007(7).13-16.
[3]Newmark.P.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.
184-192.
[4]王崇義.加強(qiáng)畢業(yè)生論文指導(dǎo).提升學(xué)生綜合素質(zhì)——關(guān)于本科生畢業(yè)論文若干問題的思考[J].外語(yǔ)教學(xué).2004.74.