楊志娟
【摘要】離合詞離為短語合為詞,這一特點使得離合詞運用的偏誤成為外國留學生運用漢語的一大通病。本文以對外漢語教學中的離合詞為分析對象,對其使用偏誤做了分類,進而從留學生“學”的角度探討了離合詞使用偏誤的原因。
【關鍵詞】離合詞 偏誤類型 偏誤原因
離合詞是現代漢語中一類特殊的群體,適應了漢語表意精確性和多樣化的要求,提高了言語交際的效率[1],是對外漢語詞匯教學的重要組成部分。而它的特殊性和使用的靈活性也使得離合詞教學成為對外漢語教學的一大瓶頸。本文試圖通過對留學生的離合詞偏誤現象的分析,對偏誤產生的原因做一些探討,進而對其教學提供一些借鑒。
一、離合詞偏誤的主要類型及分析
(一)離合詞+賓語
3、今天下午我要見面我的老師。
4、三年前,瑪麗結婚了約翰。
“見面”、“結婚”類離合詞具有[+與事對象]語義特征,不能直接帶賓語,需要借助介詞來引出動作所涉及的對象,同時在兩語素之間加上動態助詞“了”“過”表示動作的狀態。此類詞語還有“聊天”、“貸款”、“簽字”、“說情”等等。
(二)離合詞+著、了、過
A.我起床了就給你打電話。
B.他們幾分鐘前吵架過。
C.鄭經理正在剪彩著。
離合詞動賓式結構由前邊的動詞和后邊的賓語兩部分構成,其內部構造關系不同于普通的動賓式動詞。離合詞動賓式不是一個不可分割的整體,其中的動詞性語素雖然帶了賓語,但它們仍保留了作為動詞所具有的語法特點,所以若在離合詞中插入動態助詞,動態助詞“著”、“了”、“過”應該放在離合詞動賓成分之間。
(三)離合詞+定語(以“的”類定語為例)
媽媽總是生氣他。
張大伯要進縣城告狀村長。
“操心”、“告狀”類離合詞具有[+領屬]語義特征,所以表領屬的修飾語要放在離合詞動賓成分之間。以上兩句可改為“媽媽總是生他的氣”,“張大伯要進縣城告村長的狀”。此類詞語又如“吃虧”、“發火”、“報仇”、“訴苦”、“告密”等等。
(四)離合詞+介賓結構
A.我畢業從北京大學以后,就出國留學了。
B.瑪麗出院在星期一。
漢語語法中,介賓結構若做狀語一般位于謂語動詞之前,所以在以上例子中,動賓式離合詞應該位于介賓結構之后。
二、離合詞的重疊
A.咱們一會出去聊天聊天吧。
B.我和瑪麗初次見面時握手了握手。
動詞重疊的形式主要分單音節重疊(如看看、看一看、看了看、看了一看)和雙音節重疊(如研究研究、研究了研究)。離合詞動賓式由于是由動賓兩種成分構成,其重疊只能是重疊其中動詞性部分。此外漢語動詞動賓式不存在AABB式重疊形式,所以以上例子應該為“聊聊天”、“握了握手”、“讓讓步”、“散散步”。
以上是離合詞偏誤的主要分類,此外還有幾種類型,如特殊句式中離合詞的運用偏誤(“我把試考完了”)、離合詞中插入“的”產生的偏誤(“這件事是他幫忙的”)、離合詞詞性混淆(“我們明天沒有上課”)等,限于文章篇幅,此不贅述。
三、離合詞偏誤產生原因探討
關于偏誤產生的原因,各家表述不一,歸納起來,主要有母語負遷移影響、目的語規則過度泛化、學習策略、文化和交際策略等等。以下僅就前兩個因素探討下離合詞偏誤原因。
(一)母語負遷移影響
由于第二語言的學習者大多是成人,他們大都已經具備了較完整的母語系統,所以在第二語言學習過程中,學習者會不自覺地運用母語知識來學習和掌握第二語言,在此過程中,母語的干擾就會明顯地影響第二語言掌握的準確度。
以英語為例。漢語中的離合詞和英語中的相應成分并不是一一對應的。前者在英語中可為詞,也可為短語。為詞時,它是不可分割的一個整體,所以才會有“洗澡兩次”這樣的偏誤。此外,相應意義的詞語的詞性也不是一一對應的。英語中的“meet”是及物動詞(如I meet him at the airport.),而漢語中的“見面”具有不及物性,不能帶賓語,對動作所涉及的對象只能用“A和B見面”形式。由于二語學習者對兩者的差別認識不足,受母語負遷移的影響就產生了偏誤。
綜上,在離合詞教學中,應有意識地糾正學生將母語和目的語簡單對等的趨向,對漢語離合詞本身的特殊性加以特別的強調和實踐,以盡量減少母語的負遷移的影響。
(二)目的語規則過度泛化
目的語規則的過度泛化主要針對的是中等和高等程度的二語學習者而言的。他們在基本掌握目的語的一些知識和規則后,會運用類推等手段把所學到的東西類推到一切與其相似的其他語言點中,造成目的語規則過度泛化從而產生負遷移導致偏誤。
以離合詞重疊為例。動詞重疊的形式主要分單音節重疊(如看看、看一看、看了看、看了一看)和雙音節重疊(如研究研究、研究了研究)。在學過了動詞重疊以后,學生將這個一般動詞重疊的規則運用到整個離合詞體系中,因而出現了“散步散步”“洗澡洗澡”這樣的偏誤。
類比推理是二語學習過程中不可避免的一種方法,它對所學知識的掌握和鞏固有很大的幫助,但必須限制在一定范圍之內,類推不當必然會產生大量偏誤。所以在對外漢語教學過程中,教師除了要講授漢語語法點的一般規律外,還要在學生可接受范圍內適當地補充些獨立于規律外的相關語法點,從而有效地避免一些偏誤。
總之,離合詞偏誤的產生并非某一種或兩種原因所致,它是多種因素交織在一起共同作用于學生漢語學習的結果。基于上述探討的原因,我們應從教學的四大環節(總體設計、教材編寫、課堂教學和語言測試)加以反思,有意識地采取措施改進教學,盡可能減少類似偏誤的產生,提高教與學的效率。
【參考文獻】
[1]劉月華.實用現代漢語語法[M].上海:外語教學與研究出版社,1986.
[2]王建勤.漢語作為第二語言的習得研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[3]李大忠.外國人學漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言文化大學出版社,1996.
[4]楊慶惠.現代漢語離合詞用法詞典[M].北京:北京師范大學出版社,1995.
[5]周小兵.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學出版社,2007.