999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論角度淺析英語兒童文學的漢譯策略

2015-05-30 14:24:08蔣侃婕
儷人·教師版 2015年11期

蔣侃婕

【摘要】本文是以英國兒童文學作品《公主的魔毯》為例,從選詞和修辭手段兩個方面,總結提出較為恰當的翻譯方法。

【關鍵詞】兒童文學翻譯 修辭 翻譯方法

Abstract:On the basis of detailed analysis of The Princesss Blankets, the thesis is going to suggest some proper translation strategies from the perspective of words and figures of speech.

Key words: translation for childrens literature; rhetorical devices, translation methods

第一章 兒童文學翻譯的特殊性及文本簡介

兒童文學作品的翻譯,需要作為成人的譯者,能夠從兒童心靈的角度去理解、體會并描述,兒童文學作品的語言主要包含形象性和簡潔性兩方面的特征,這兩點共同促進了兒童文學作品的趣味性,也是進行翻譯實踐的難點。

《公主的魔毯》是蘇格蘭詩人、英國女作家卡羅爾·安·達菲近年創作完成的兒童文學作品,主要描述了一位常年忍受寒冷的公主如何尋找溫暖的故事。翻譯的目的,是能讓故事通過簡單描述性的語言來告訴兒童一個淺顯易懂的道理:只有做誠實善良的人,才能收獲真愛,擁有平安快樂的人生。

第二章 翻譯方法的應用

筆者在進行翻譯時,時刻以兒童為中心,心中牢記譯文的讀者是兒童,即以兒童能看懂、會喜歡為翻譯目的,重點為選詞和修辭手法的運用。

3.1選詞

翻譯的關鍵在于對語言的靈活運用。在詞匯選擇方面,筆者盡量選用一些易于兒童理解的簡單常見的詞匯,并使用疊音詞和擬聲詞等來增加語言的趣味性。

3.1.1 疊音詞

疊音詞是重復同一個音節所構造的詞,為漢語特有的語言現象之一。兒童文學作品中使用疊音詞大大增加了語言的趣味性,增強了作品的感染力。

例:And though every dressmaker in the land stitched and sewed the warmest garments, the whole flocks of sheep shivered fleeceless out in their fields, the princess stayed cold.

譯文:然而,盡管王國里的所有裁縫用心縫制了最保暖的外衣,所有的羊群都被剪光了毛,在田野里凍得瑟瑟發抖,公主卻還是渾身冰冷冰冷。

筆者將原文stayed cold譯成了“冰冷冰冷”,將公主的寒冷生動地表現了出來。同時,由于原文多次出現對公主寒冷的描寫,此處用疊詞也突顯了表達方式的多樣化。

3.1.2 擬聲詞

擬聲詞是一種使描繪的事物更加生動逼真的修辭手段。在兒童文學翻譯中使用擬聲詞,不僅能夠將抽象的東西生動地表達出來,更能夠增加兒童閱讀的趣味性。

例:Although this made the royal servants so hot that the sweat dripped from the ends of their noses and splashed onto the marble floors, the princess remained in her bed.

譯文:熾熱的烈火把王宮里的仆人們都熱得汗水從鼻尖滴下來,滴答滴答落到大理石地板上,而公主呢,仍然躺在床上,渾身冰涼。

筆者此處將splashed這一動詞的聲音用“滴答滴答”具體描述了出來,增加了文章的音樂性,也生動地再現了仆人們汗如雨下的模樣。

3.2修辭手段

修辭手法能生動形象地描述了具體的事物和人物,也更加易于兒童理解,提高兒童閱讀的興趣。

3.3.1 比喻

比喻就是打比方,是最常用的修辭方法之一,常用較為普通且具體的東西來形象地描繪較難形容的事物或不易說明的道理。

例:He had hard, gray eyes like polished stones. )

譯文:他有一雙灰色的眼睛,目光冷漠,像打磨過的石頭。

此處是一個明喻,筆者將陌生人的目光比喻為打磨過的、堅硬的石頭,生動形象地對陌生人的身份埋下了一個暗示,讓兒童讀者能夠理解陌生人的出現,并非帶著善意和真誠。

3.3.2 擬人

擬人是指把事物人格化,把本來不具備人的一些動作和感情的事物變成和人一樣[12]。筆者認為,在兒童文學翻譯作品中,將一些事物賦予人的特征,能使兒童讀者感到描繪的事物更為活潑、親近。

例:Farther away, the huge mountain towered against the skyline, its snowy peaks covered in cloud, as though it were deep in thought.

譯文:更遠處,高山直逼天際,白雪皚皚的山峰直入云霄,仿佛陷入沉思。

筆者此處用擬人手法,將高山的形態生動地描繪了出來,增加了高山的神秘性,使兒童讀者感覺更加有趣、親切。

第三章 總結

兒童文學翻譯與一般文學翻譯有相通之處,但也有特別之處。筆者認為,兒童文學翻譯作品中的語言常常具有三個最典型的特點:趣味性、簡潔性、形象性。為達到兒童文學的翻譯目的,筆者從選詞、造句和修辭手段三個角度,分別提出了不同的翻譯建議。筆者在翻譯的過程中,牢記目的原則,明確兒童文學作品翻譯的本質是受兒童歡迎,在靈活運用增譯法、減譯法等翻譯方法的同時,努力遵循連貫性法則和忠實性法則,既忠實于原文,又使得譯文通順自然。

主站蜘蛛池模板: 黄色网在线免费观看| 国产男女XX00免费观看| 99中文字幕亚洲一区二区| 99精品国产电影| 在线免费亚洲无码视频| 免费a级毛片视频| 精品伊人久久久香线蕉| 亚洲天堂网视频| 亚洲精品在线91| 日韩精品免费一线在线观看| 国产精品自拍合集| 欧美日韩国产高清一区二区三区| a毛片基地免费大全| 亚洲精品亚洲人成在线| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 亚洲天堂网在线播放| 久久免费观看视频| a级毛片免费播放| 伊人成人在线| 亚洲91在线精品| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产美女91视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲一道AV无码午夜福利| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产黄网站在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 免费毛片在线| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲最大福利视频网| 在线观看亚洲天堂| 欧美无专区| 国产午夜看片| 波多野结衣二区| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 综合人妻久久一区二区精品 | 国产免费人成视频网| 四虎在线高清无码| 91视频99| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产激情无码一区二区三区免费| 成人欧美日韩| 国产情精品嫩草影院88av| 国产日韩精品欧美一区喷| 黄色网站在线观看无码| 久久国语对白| 中文字幕永久在线看| 天堂成人在线| 国产福利微拍精品一区二区| 国产欧美日韩18| 一区二区三区成人| 91精品综合| 亚洲综合精品第一页| 高清色本在线www| av天堂最新版在线| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产在线第二页| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 久久一级电影| 亚洲成综合人影院在院播放| 嫩草在线视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 美女亚洲一区| 高清不卡毛片| 一本久道久久综合多人| 欧美高清三区| 欧美国产在线看| 美女免费黄网站| 国产精品护士| 精品亚洲国产成人AV| 91久久青青草原精品国产| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产乱子伦精品视频| 午夜视频www| 91娇喘视频| 亚洲天堂免费| 国产剧情国内精品原创| 午夜免费小视频| 999国内精品视频免费| 在线观看国产一区二区三区99| 国产真实自在自线免费精品|