王傳才
【摘要】作為中國古典小說的巔峰之作,《紅樓夢》具有極大思想性和高度藝術性。其英譯對傳播中國文化具有深遠影響。本文對楊憲益與霍克斯《紅樓夢》英譯譯本從達旨和細節方面進行分析。
【關鍵詞】楊憲益 霍克斯 《紅樓夢》 英譯本
“達旨”是中國著名翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》中提出的,是對于翻譯三字訣“信達雅”中“信”的詮釋。嚴復說道:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所慎到附益,不斤斤與字比句次,而意義不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法?!笨吹絿缽头g的《天演論》,我們不難發現嚴復強調的信,其實是傳達原文的思想內涵,他的譯文在很大程度上突破了原文形式上的束縛。很多句子進行大量重組,語序大量調換。筆者看到林克難老師寫的一篇關于達旨與細節的文章,林老師提到達旨與細節不矛盾。其實在譯作中,細節是為“達旨”服務的,細節的恰當與否影響到文章思想內容的傳達,同時“達旨”需要細節的支撐。
縱觀全書,《紅樓夢》涉及風土人情,繪畫、園林建筑、醫藥、衣食住行,古詩詞等,包羅萬象。所以翻譯起來難度可想而知。楊憲益夫婦以及霍克斯完成這本巨著的翻譯可謂下了一番苦功夫。毫無疑問,要想譯出好的作品,必須深刻理解原文,并能恰如其分地傳達原作思想與內容。對于現在我們來講,要詳細且徹底了解原文中的一些內容并非易事,更何況對于像霍克斯這樣一個外國人來講。而且他的譯文在理解原文的基礎上加入了很多紅學研究成果,運用了奈達的信息理論,旨在為讀者提供更豐富的信息。反觀楊憲益夫婦的譯文,有些地方理解欠妥,有些地方顯然更多注重形式。形式固然重要,但為“達旨”有時形式需打破。楊憲益夫婦的譯文貼得原文較近,為了達到與原文的“忠實”;霍克斯的譯文相比而言,語言更地道流暢,較好的傳達了原文的思想與原作者的初衷。所以在文化傳播與交際中,霍克斯的譯文更為讀者接受。
下面舉例來進行詳細的分析。
例1:蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵蓋籠紅麝串。
楊譯為“JiangYuhang Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Cash Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet seen-Red with Musk.”
霍譯為“A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment”
楊憲益的譯法乍一看與原文漢語幾乎字字對應,做到了形式上的對等。這種譯法顯然非常直接,其實只是符合漢語的表達方法,但仔細分析這一標題,原文中的“情”“羞”“籠”等字并沒有翻譯出來。相反,霍克斯的翻譯無疑更注重內容與細節。因為漢語與英語的表達上存在差異,霍克斯的翻譯不像漢語那樣形式上受到束縛,并且能明顯看到他挖掘了這一標題的內在含義,在理解的基礎上增添了“茜香羅”,“紅麝串”的物質屬性的翻譯,即“pledge”信物以及“chaplet”花冠 。這對譯者來說需要更多地知識儲備以及探索調查研究。霍克斯的譯本能起到很好地傳達原作思想的效果,做到達旨并充實原作內容。而楊憲益夫婦譯文讓讀者看到不知會有什么遐想,沒有物質屬性的添加,外國讀者定會不知所云。這些細節的加入絕不是可有可無的,能更好地實現文化交際的目的。
例2鳳姐因在里屋間房里看著人放桌子,聽如此說,表走來笑道。
楊譯為Xifeng had been supervising the laying of the tables in the inner room but now she came out to join in the discussion.
霍譯為But Xingfeng,who happened to be in the inner room supervising the laying of the table and had overheard the preceding remarks,now emerged into the outeroom to corroborate
與楊憲益的譯文相比,霍克斯的譯文中增加了“happened to be”,這顯然聯系到了上下文的語境,重視原文的整體思想內容和整體性,又增加了“outerroom”,這樣讀者會想象到賈府這樣的大家庭建筑是如此的宏偉氣派,所以加上“outeroom”恰巧向讀者將方位介紹的一清二楚,這也能體現英語的特點.這對母語是英語的霍克斯來講更能輕車熟路,譯文中巧妙地譯為“had overheard the preceding remarks”,讀者讀這樣的譯文清楚地看到王熙鳳的為人,這里也增加的恰到好處,可以讓讀者了解到王熙鳳的性格特點,也謂翻譯的神來之筆?;艨怂沟姆g更注重細節,更好地傳達了原作的思想內容。
文學著作的翻譯是一項重大工程。《紅樓夢》作為中國小說的最高成就,翻譯的難度可想而知。合格的譯者需要慎重考慮應如何更好地傳達原作的精髓和細節的把握問題。
參考文獻:
[1]Eugene Nida.The Theory and Practice of Translation[M].
[2]林克難.動態對等譯論的意義與不足.翻譯雜談.
[3]林克難.“達旨”與細節[J].中國翻譯,2012.