999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“達旨”和細節淺析楊憲益與霍克斯《紅樓夢》英譯本

2015-05-30 20:19:46王傳才
校園英語·上旬 2015年12期

王傳才

【摘要】作為中國古典小說的巔峰之作,《紅樓夢》具有極大思想性和高度藝術性。其英譯對傳播中國文化具有深遠影響。本文對楊憲益與霍克斯《紅樓夢》英譯譯本從達旨和細節方面進行分析。

【關鍵詞】楊憲益 霍克斯 《紅樓夢》 英譯本

“達旨”是中國著名翻譯家嚴復在《天演論·譯例言》中提出的,是對于翻譯三字訣“信達雅”中“信”的詮釋。嚴復說道:“譯文取明深義,故詞句之間,時有所慎到附益,不斤斤與字比句次,而意義不倍本文。題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法?!笨吹絿缽头g的《天演論》,我們不難發現嚴復強調的信,其實是傳達原文的思想內涵,他的譯文在很大程度上突破了原文形式上的束縛。很多句子進行大量重組,語序大量調換。筆者看到林克難老師寫的一篇關于達旨與細節的文章,林老師提到達旨與細節不矛盾。其實在譯作中,細節是為“達旨”服務的,細節的恰當與否影響到文章思想內容的傳達,同時“達旨”需要細節的支撐。

縱觀全書,《紅樓夢》涉及風土人情,繪畫、園林建筑、醫藥、衣食住行,古詩詞等,包羅萬象。所以翻譯起來難度可想而知。楊憲益夫婦以及霍克斯完成這本巨著的翻譯可謂下了一番苦功夫。毫無疑問,要想譯出好的作品,必須深刻理解原文,并能恰如其分地傳達原作思想與內容。對于現在我們來講,要詳細且徹底了解原文中的一些內容并非易事,更何況對于像霍克斯這樣一個外國人來講。而且他的譯文在理解原文的基礎上加入了很多紅學研究成果,運用了奈達的信息理論,旨在為讀者提供更豐富的信息。反觀楊憲益夫婦的譯文,有些地方理解欠妥,有些地方顯然更多注重形式。形式固然重要,但為“達旨”有時形式需打破。楊憲益夫婦的譯文貼得原文較近,為了達到與原文的“忠實”;霍克斯的譯文相比而言,語言更地道流暢,較好的傳達了原文的思想與原作者的初衷。所以在文化傳播與交際中,霍克斯的譯文更為讀者接受。

下面舉例來進行詳細的分析。

例1:蔣玉菡情贈茜香羅,薛寶釵蓋籠紅麝串。

楊譯為“JiangYuhang Gives a New Friend a Scarlet Perfumed Cash Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet seen-Red with Musk.”

霍譯為“A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment”

楊憲益的譯法乍一看與原文漢語幾乎字字對應,做到了形式上的對等。這種譯法顯然非常直接,其實只是符合漢語的表達方法,但仔細分析這一標題,原文中的“情”“羞”“籠”等字并沒有翻譯出來。相反,霍克斯的翻譯無疑更注重內容與細節。因為漢語與英語的表達上存在差異,霍克斯的翻譯不像漢語那樣形式上受到束縛,并且能明顯看到他挖掘了這一標題的內在含義,在理解的基礎上增添了“茜香羅”,“紅麝串”的物質屬性的翻譯,即“pledge”信物以及“chaplet”花冠 。這對譯者來說需要更多地知識儲備以及探索調查研究。霍克斯的譯本能起到很好地傳達原作思想的效果,做到達旨并充實原作內容。而楊憲益夫婦譯文讓讀者看到不知會有什么遐想,沒有物質屬性的添加,外國讀者定會不知所云。這些細節的加入絕不是可有可無的,能更好地實現文化交際的目的。

例2鳳姐因在里屋間房里看著人放桌子,聽如此說,表走來笑道。

楊譯為Xifeng had been supervising the laying of the tables in the inner room but now she came out to join in the discussion.

霍譯為But Xingfeng,who happened to be in the inner room supervising the laying of the table and had overheard the preceding remarks,now emerged into the outeroom to corroborate

與楊憲益的譯文相比,霍克斯的譯文中增加了“happened to be”,這顯然聯系到了上下文的語境,重視原文的整體思想內容和整體性,又增加了“outerroom”,這樣讀者會想象到賈府這樣的大家庭建筑是如此的宏偉氣派,所以加上“outeroom”恰巧向讀者將方位介紹的一清二楚,這也能體現英語的特點.這對母語是英語的霍克斯來講更能輕車熟路,譯文中巧妙地譯為“had overheard the preceding remarks”,讀者讀這樣的譯文清楚地看到王熙鳳的為人,這里也增加的恰到好處,可以讓讀者了解到王熙鳳的性格特點,也謂翻譯的神來之筆?;艨怂沟姆g更注重細節,更好地傳達了原作的思想內容。

文學著作的翻譯是一項重大工程。《紅樓夢》作為中國小說的最高成就,翻譯的難度可想而知。合格的譯者需要慎重考慮應如何更好地傳達原作的精髓和細節的把握問題。

參考文獻:

[1]Eugene Nida.The Theory and Practice of Translation[M].

[2]林克難.動態對等譯論的意義與不足.翻譯雜談.

[3]林克難.“達旨”與細節[J].中國翻譯,2012.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一网站男人都懂| 99精品高清在线播放| 国产一二三区在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产色伊人| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 色综合天天娱乐综合网| 亚洲欧美另类中文字幕| 夜夜操国产| 亚洲精品中文字幕午夜| 久无码久无码av无码| 国产一级毛片yw| 伊人五月丁香综合AⅤ| 2021最新国产精品网站| 日韩一级毛一欧美一国产| 福利在线不卡一区| 精品国产香蕉在线播出| 国产欧美日韩视频怡春院| 久久激情影院| 国产综合色在线视频播放线视 | 欧美va亚洲va香蕉在线| 中文字幕无码制服中字| 欧美精品aⅴ在线视频| 片在线无码观看| 亚洲色图综合在线| 四虎综合网| 国产乱子伦精品视频| 亚洲三级成人| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 成人毛片免费在线观看| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产成人8x视频一区二区| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产女人18水真多毛片18精品| 久久99国产精品成人欧美| 欧美激情视频在线观看一区| 国产丰满大乳无码免费播放| 亚洲国语自产一区第二页| 国产综合色在线视频播放线视| 极品av一区二区| 精品国产网| 国产成人无码AV在线播放动漫| 国产精品嫩草影院av| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产在线八区| 日韩欧美中文| 国产成人综合久久精品尤物| 精品乱码久久久久久久| 亚洲AV色香蕉一区二区| 九九热视频精品在线| 国内精品久久久久久久久久影视| 色成人综合| 国产无码网站在线观看| 在线观看亚洲精品福利片| 国产免费福利网站| 精品自拍视频在线观看| 久久国产精品无码hdav| 99精品影院| 成人日韩欧美| 亚洲男人的天堂在线观看| 不卡网亚洲无码| 日韩免费毛片视频| 精品黑人一区二区三区| 91成人免费观看| 色综合天天视频在线观看| 欧美精品伊人久久| 欧美不卡视频一区发布| 日韩在线播放中文字幕| 欧美精品啪啪| 国产黑丝视频在线观看| www.精品视频| 女同久久精品国产99国| 综合社区亚洲熟妇p| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 精品三级网站| 天天色综合4| 欧美福利在线播放| hezyo加勒比一区二区三区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 国产尤物在线播放| 97在线观看视频免费| 日本少妇又色又爽又高潮|