李娜
【摘要】當今社會廣告無處不在,廣告在不知不覺中影響著人們的生活,鋪天蓋地而來的廣告對消費者來說無疑是一種刺激,廣告內容是否恰當直接關乎商品銷量的好壞。隨著中國國際化程度的加深,越來越多的國際品牌進入中國,因此廣告翻譯也成為一種趨勢。本文將從文化差異的角度,對國內外知名廣告語翻譯進行研究。
【關鍵字】跨文化 廣告 翻譯策略
“特定的廣告語言是特定民族文化的一面明鏡,它折射出該民族文化的各個方面:任何成功的廣告必須根植于特定的民族文化,以引起強大的共鳴。(沈繼誠,2003)。”湯普森廣告公司創始人曾經說過,廣告是從產品到消費者的最短通道。由此看來,無論是在國內還是在國外,廣告都在潛移默化的影響著人們的生活,同時廣告中所包含的民族文化也在影響著人們,因此,在廣告語翻譯的過程中一定要注意跨文化因素。
一、文化差異
霍夫斯坦特曾經說過,所謂“文化”,就是在同一環境中的人民所具有的“共同的心理程序”。因此,文化不能簡單的被看成是一種個體特征,而是具有相同社會經驗、受過同等教育的人們所共有的心理程序。不同群體,不同國家或地區的人們,這種共有的心理程序會有差異。之所以出現差異,是因為他們所受教育不同,所處社會不同,工作環境以及周邊人們的類型也不盡相同,因此,這些因素造成了他們不同的思維方式。
文化差異顧名思義是指人們由于地區差異而產生的特定文化差異。具體體現在以下三個方面:
民族性格。價值觀是民族性格的基礎,是民族文化和行為的重要方面。民族性格同價值觀一起構成了文化底蘊,影響著人們日常的交際。從傳統方面看,中國的民族性格體現了以人和人生為中心的人文特質,即重視人與自然的和諧,人與人之間的和諧,人與社會的和諧,注重如何做人,這些都是中華民族精神的精髓。而西方對于人生的探討遠遠不像中國人那樣感興趣,他們大多信奉基督教、天主教,更偏重于追求世界的本體,認為是上帝創造了人,因此他們對于如何認識自然和客觀世界,怎樣認識世界更感興趣,而對于如何處事做人則不關心。
價值觀念。中國人千百年來深受儒家思想的熏陶,在儒家思想的影響下,中國人有強烈的集體榮譽感和民族自豪感,提倡凡事以家庭、社會和國家利益為重,追求集體的和睦、榮譽、目標和成就。而西方人則更崇尚個人主義,個人至高無上,他們追求個人享受,放任個性,自由發展。這兩種價值觀不能說孰輕孰重,也沒有對錯之分,之所以會產生如此的分歧是因為所受到的教育不同。
審美心理。各個民族因受歷史傳統、地理環境、民俗習慣、經濟發展的影響形成迥然不同的審美情趣。一種文化中被推崇的事物,在另一種文化中未必會引起共鳴,不同民族衡量美的標準不同,對美德鑒賞力、感知力也就不盡相同。
二、廣告
2.1廣告的概念
廣告,英文為advertise,源于拉丁語,意為喚起大眾對某種事物的注意并誘導于一定的方向所使用的手段。
廣告,即廣而告知之意。廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經濟廣告和經濟廣告。非經濟廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應廣告,如政府行政部門、社會事業單位乃至個人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣;狹義廣告僅指經濟廣告,又稱商業廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產者、經營者和消費者之間溝通信息的重要手段,或企業占領市場、推銷產品、提供勞務的重要形式,主要目的是擴大經濟效益。
中國近代的廣告,最早出現于清光緒三十二年發行的《政治官報》。而在歐美,最早的廣告出現于17世紀的英國報紙。
2.2廣告語的特點
由于廣告文體與眾不同的功能和特點,廣告翻譯遵循著以下基本準則:自然、準確、通俗的語言反映原文。因此廣告翻譯首先要確保譯文不失真、不偏離原文的核心和主旨。更為重要的是,翻譯時必須以譯文讀者、譯入語文化為中心,關注廣告功能的傳遞。
語言是信息傳遞的載體,語言依托文化而存在,因此在廣告的傳播中語言充當著媒介的角色。廣告一般來說以語言、人物、場景為主要元素,其具有以下特征:語言簡練,結構簡單,表達直白,突出特色等。
三、廣告語翻譯中的跨文化研究
廣告語是廣告的核心內容。從哲學觀念上看,中文廣告強調群體、貶抑個體。與此相反,突出個體和個性是西方哲學觀念的一個重要方面。從傳統風俗上看,廣告反映出一個國家的文化底蘊。從文化心理上看,不同民族的人表現出不同的文化心理。
我國出口的白象牌電池在東南亞各國十分暢銷,但在美國市場卻無人問津,因為白象的英文為“white elephant”,其意思為累贅無用令人生厭的東西,誰也不喜歡。(張紅梅,李杰,2007)
杭州的西湖藕粉是自古以來有名的滋補品,英譯為“Lotus Root Starch”,許多英美顧客望而生畏。原因在于吃多了starch容易發胖,而許多西方人都害怕發胖。后將starch改為pudding,銷量明顯增加。
前幾年,在我國許多地區都流行著這樣一條宣傳廣告:“高高興興上班去,平平安安回家來。”這條標語是對天天出車的司機說的,其意圖是提醒司機要小心駕駛,平安上路,安全返家,其中隱含著反映漢文化中相互關心的人際關系。英譯漢卻套用了漢語的結構形式,按字面意思譯為:Go to work happily, and come back safely!不符合英語的表達方式,使一些不了解漢文化的西方人大惑不解,難以獲得這句話的真實信息。從語用學的觀點看,用“Good luck!”就可以表達標語隱含的關心和祝福。若要具體表達希望司機小心駕駛,Drive carefully就一清二楚,要作為出車前的一句警語:safety first in driving!則更清楚。
通過以上三個例子就不難看出,在對廣告語進行翻譯時一定要注意廣告原文本中的內涵,也要注意跨文化因素。
總之,跨文化廣告翻譯絕非一件易事,在全球經濟一體化的趨勢中,跨文化廣告的翻譯日顯重要。因此,在翻譯實踐中我們一定要注重跨文化意識的培養。
【參考文獻】
[1]顧云峰.英漢語言和文化差異對廣告翻譯的影響.寧波大學學報,2004(2):23-26.
[2]胡志軍.廣告翻譯與文化差異.新課程,2012(2):129-130.
[3]孔為松.東西方文化差異與跨文化廣告語言.語文學刊,2008(9):128-133.
[4]林升梁.跨文化廣告傳播學.廈門:廈門出版社,2011.
[5]沈繼誠.美國傳統價值觀與現代美國廣告語言.華南理工大學學報,2003.