999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective從文化角度看英漢習語翻譯

2015-05-30 08:29:47雷淇婷
儷人·教師版 2015年18期
關鍵詞:文化

【摘要】習語是語言文化的結晶,缺少了習語,語言將會變得索然無味。習語在語言中的應用比比皆是,在寫作或演說中適當?shù)厥褂昧曊Z將會使篇章增色,加強語言的力量使語言更形象。習語被廣泛應用于各類寫作和演說中,如在文學作品中,在政治演說中,甚至在美國,習語都成為辯論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。美國第16屆總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯在他一篇著名演說中引用了圣經(jīng)里的一句話:“互相分裂的房子無法站立。”來號召美國人民團結一致反對黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。美國人對圣經(jīng)的內(nèi)容都很熟悉,他們?yōu)榇松钍芨袆印A挚蠌U奴運動也取得了很好的結果。既然習語在語言運用中有如此重要地位,那么恰到好處地翻譯習語將有助于跨文化交流。中英不同的文化使得英漢習語在表達上有很大差異,也使得翻譯中容易產(chǎn)生誤譯,因此加強對英漢習語文化差異的了解有著重要意義。

【關鍵詞】習語 文化 習語翻譯

Study on the Translation of Chinese and English Idioms from a Cultural Perspective

Abstract: Idioms, having universal appeal, are widely recognized as the essence or the crystallization of language. Without idioms language would become dull and dry, whereas an appropriate use of them in speech and writing will add much to variety strength and vividness of the language. Idioms are widely used in almost all kinds of speeches and writings: they can be found in literary works, political articles and etc. even debates in the United States are often interspersed with idioms which become verbal weapons that are difficult to argue against. The 16th US President Abraham Lincoln once quoted an idiom derived from the Bible: “A house divided against itself cannot stand.” in one of his famous speech, calling on people to fight against slavery and Civil War. American people, who were familiar with the Bible, were greatly impressed and Lincolns antislavery campaign at last yielded fruitful result. Thus idioms hold an important position in language use, an adequate translation of idioms is not only helpful but also essential in intercultural communication.

Key words: Idioms; culture; the translation of idioms

1. Main Classification of Idioms

Idioms are commonly recognized as the essence or the crystallization of language. In a broad sense, idioms include slang, allusions, proverbs and set phrases.

1.1 Slang

Slang expressions are dialectic, vulgar and colloquial language drawing numerous sources from the shoptalk of every profession: trade, sport, school, etc. They draw on source from local peoples life experiences or their customs and are widely used in informal speech and writing such as drama, TV serials, monologue in the novel but are rarely used in formal contexts.

1.2 Allusion

Allusions of idioms are actually origins and national characteristics of idioms. On account of the different social background, customs and religious, some idioms are sure to have allusions to myth and legend, history and classic. Their meanings are much more remote from their literal senses. Without knowledge of the allusions made in idioms we can hardly read between the lines and catch what they imply.

1.3 Proverb

Proverb is often defined as the wisdom of many and the wit of one, stating commonly experienced or for the purpose of giving wise advice to others. Proverbs are the wisdom of people, so it is common people who have created a great number of proverbs that are terse, colloquial, vivid and charged with life through their practical work. Their varied proverbs are from all walks of life.

1.4 Set Phrases

One most important group of idioms are set phrases whose form is set and many of them are rather rigid and cannot show up in any other forms. There is an inexhaustible storehouse of set phrases that play an important role in English language. For example, the origin of “to kick the bucket” can be traced back to a religious ceremony of baptism in Christianity. As far as a Christian is concerned, his/her important three stages, birth, marriage and death, are closely connected with a religious ceremony: baptism. A Christian needs to receive baptism from an administrator when he/she was born, get married in the church with blessings of a certain minister and be baptized again when he/she is going to die”. So the idiom “kick the bucket” is a euphemistic expression connoting “to die” referring to the death of a Christian in the ceremony of being baptized.

2. Understanding Idioms and Translation from Cultural Contexts

2.1 Relationship between Idioms and Culture

Idioms are usually highly specialized in meaning and closely tied to distinctive cultural features and cultural attitude. It is believed that idioms are the most culturally-loaded element in any languages vocabulary. As the kernel and cream of a language, idioms are usually closely with the historical backgrounds, economic life, geographical environment, customs and mental states of the native speakers. As a matter of fact, idioms have been accepted by people and handed down

作者簡介:雷淇婷(1994-),女,湖南常德人,湘潭大學興湘學院本科生,英語專業(yè)。

to the present day because of their universal value. As such, they can be regarded as the sinew of the language. Without idioms, language would lack color and become uninteresting.

2.2 Relationship between Translation and Culture

Translation is the transfer of the meaning of a text which may be a word or a book from one language to another for a new readership. Since language is part of culture, translation of language cannot simply be the transfer of linguistic symbols. Over the recent twenty years, with the deepening of cultural studies, it has been commonly accepted that translation involves both language and culture. Translation deals not only with turning the content in one language into another, but also with turning the cultural connotation in one language into another cultural form.

3. Discussion of Idioms Translation

3.1 Literal Translation Plus Annotation

The translation of literary works since the May 4th movement, has introduced many new and modern words and ideas along with the foreign original works to the Chinese language. and we now use many idioms originally coming from foreign languages, especially western languages like English.

Both English and Chinese have a lot of idioms which mostly have allusions or include certain historical stories. All of them have close relevance to culture. If we translate them with literal approach, sometimes we can achieve the two purposes but not always. Because many idioms cannot be understood clearly without their historical backgrounds or their origins. In this case, the translators have to take advantage of annotation.

3.2 Free Translation

Though the difference between Chinese and English always exists, sometimes we can find the similarity among the two languages. Chinese idioms and English idioms contain the similar contents forms such as picturesque metaphors or other rhetoric devices. In such way, we can find the point of crossing between English and Chinese idioms, which is so similar and common to the two countries people. So the translation then would be perfect. This approach vividly embodies the common source of wisdom of the oriental and occidental people. I will illustrate this skill through following examples:

Accidents will happen天有不測風云

ins and outs來龍去脈

A close mouth catches no flies. 病從口入,禍從口出

3.3 Image-shift Translation

Every national group has its specific way to convey concepts, because their cultures and customs are so different. Thus during translation a translator should adept ways of expression to characteristics of the target language. For instance, Chinese idioms"一箭雙雕"or “一舉兩得” in English "to kill two birds with one stone", while in Germany, it refers to "to kill two flies with an beat". The values of objective things are different from one another in different language, which manifests different relevance and different implications. Animal words are a case in this point.

Following are some examples of translation embracing different images of animals in Chinese and English idioms:

懶羊嫌毛重-- A lazy sheep thinks its wool heavy.

狐假虎威--donkey in a lion's hide

蠢得像頭豬-- as stupid as a goose

Conclusion

Idioms constitute the kernel and cream of a language. Chinese and English have developed the abundant and variety of idioms, which make themselves more vivid, more succinct and more expressive. With complexity in culture, idioms take many different forms or structures, and constitute obstacles to their translation. Therefore how to solve the cultural factors in idioms is a touchstone of successful rendering of idioms.

Culture is reflected in image, emotion, structure and logic of idioms. But culture is not an insurmountable obstacle. A translator needs to avoid possible cross-cultural misunderstanding and meanwhile make efforts to introduce the source language culture to the target readers, as people from any culture background are capable of understanding a foreign culture provided that it is properly represented.

In this paper several methods of idioms translation have been proposed. There are surely some more methods to be adopted. But which method to employ will completely depend on a situation or context and the importance of culture elements concerned. Even the same idiom may be translated in various ways in different contexts. As a result of complexity in English and Chinese idioms, it is better to integrate principle with flexibility in translating their images.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 精品无码一区二区在线观看| 日本一区二区不卡视频| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲国产黄色| 2020国产免费久久精品99| h网址在线观看| 国产精品密蕾丝视频| A级毛片高清免费视频就| 亚洲乱码视频| 亚洲91在线精品| 91青青草视频| 国产人妖视频一区在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 午夜限制老子影院888| 五月综合色婷婷| 日本免费福利视频| 福利姬国产精品一区在线| 亚洲大学生视频在线播放| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 日韩精品成人网页视频在线| 国产性爱网站| 国产精品微拍| 一级片一区| 成人国产精品一级毛片天堂| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产精品精品视频| 国产在线无码av完整版在线观看| 一本二本三本不卡无码| 午夜精品区| 狠狠五月天中文字幕| 欧美日韩专区| 国产成人久久综合一区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产高清无码第一十页在线观看| 91福利免费| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久精品国产电影| 在线观看免费国产| 国产91在线免费视频| 九九视频免费看| 成人午夜免费观看| 超清人妻系列无码专区| 亚洲视频三级| 特级毛片免费视频| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 日本免费新一区视频| 92精品国产自产在线观看| 久久精品国产999大香线焦| 激情视频综合网| 日本三级精品| 亚洲人成在线精品| 亚洲天堂久久| 久久婷婷五月综合色一区二区| 91色在线视频| 国产主播喷水| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 少妇精品久久久一区二区三区| 激情综合图区| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 熟女视频91| 在线看国产精品| 国产精品福利导航| 欧美精品啪啪| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲综合天堂网| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 精品丝袜美腿国产一区| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 欧美天堂久久| 国内老司机精品视频在线播出| 国产成人久久777777| 9丨情侣偷在线精品国产| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 22sihu国产精品视频影视资讯| 国产91精品久久| 亚洲av色吊丝无码| 日本三区视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 福利一区在线| 成人无码一区二区三区视频在线观看|