胡朗
《圍城》是錢鐘書先生的得意之作,歷來受到讀者喜愛,不僅因其深刻的思想內(nèi)涵,還在于它善于運(yùn)用諸多修辭手段,使作品呈現(xiàn)出幽默的學(xué)人風(fēng)采。下面,我們就談?wù)劇秶恰分薪?jīng)典的修辭運(yùn)用。
所謂修辭,就是表達(dá)者(說寫者)為了達(dá)到特定的交際目的而應(yīng)合題旨情境,對(duì)語言進(jìn)行調(diào)配以期收到盡可能好的表達(dá)效果的一種有意識(shí)的、積極的語言活動(dòng)。
譬如“機(jī)器是沒有脾氣癖性的,而這輛車倚老賣老,修煉成桀鏊不馴、怪僻難測的性格,有時(shí)標(biāo)勁像大官僚,有時(shí)別扭像小女郎,汽車夫那些粗人休想駕馭了解。它開動(dòng)之際,前頭咳嗽,后面泄氣,于是掀身一跳,跳得乘客東倒西撞……它生氣不肯走了,汽車夫只好下車,向車頭疏通了好一會(huì),在路旁拾了一團(tuán)爛泥,請(qǐng)它享用,它喝了酒似的,欹斜搖擺地緩行著。”此處明顯運(yùn)用了擬人手法,擬人乃是比擬之類,即將物當(dāng)作人來寫。此處運(yùn)用擬人的手段將破爛汽車的特性勾描得出神入化、惟妙惟肖。
再如不常見其他修辭的運(yùn)用:
‘飛機(jī)震蕩應(yīng)該過了。去年我們同路走,汽車那樣顛簸,她從沒吐過。也許有旁的原因罷?我聽說要吐的——跟著我一聲又輕又快的話——‘當(dāng)然我并沒有經(jīng)驗(yàn)。毫無幽默地強(qiáng)笑一聲。”此處即是運(yùn)用吞吐的手法。吞吐,是表達(dá)者因完整表達(dá)不便或完整表達(dá)反不及留空表達(dá)效果好,而故意將所要表達(dá)的意思中的關(guān)鍵詞語保留不說,說一半留一半,吞吐其辭,但在特定語境下又不妨礙理解接受的一種修辭手法。這里的吞吐運(yùn)用恰如其分地展現(xiàn)出方鴻漸此時(shí)的尷尬,意味深長,真可謂此處無聲勝有聲。
下面這個(gè)例子是倒反。“大學(xué)校長分理科出身和文科出身兩類。文科出身的人輕易做不到這位子,做到了也不以為榮,準(zhǔn)是干政治碰壁下野,仕而不優(yōu)則學(xué),借詩書之澤、弦誦之聲來修養(yǎng)身心。理科出身的人呢,則全然不同了。中國是世界上最提倡科學(xué)的國家,沒有旁的國家肯這樣給科學(xué)家大官做的。外國科學(xué)進(jìn)步,中國科學(xué)家進(jìn)爵。”倒反,是一種正意而用反話來表現(xiàn)的修辭。由于所要表達(dá)的意思在其所說語義的反面,所以表達(dá)上顯得婉轉(zhuǎn)含蓄;接受上,讀者雖小有阻礙,但在參透起義后,便會(huì)油然而生一種心理快慰,而加深對(duì)文本的印象以及對(duì)其深刻內(nèi)蘊(yùn)的理解。此處使用倒反,有極其強(qiáng)烈的諷刺意味。“外國科學(xué)進(jìn)步,中國科學(xué)家進(jìn)爵。”一語道破天機(jī),給人以深刻的印象和強(qiáng)烈的審美感受。
“方鴻漸看唐小姐不笑的時(shí)候,臉上還依戀著笑意,像音樂停止后裊裊空中的余音。許多女人會(huì)笑得這樣甜,但他們的笑容只是面部肌肉柔軟操,仿佛有教練在喊口令:‘一!忽然滿臉堆笑,二,忽然笑不知去向,只余個(gè)空臉,像電影開映前的布幕。”此處使用比喻。比喻者,通過聯(lián)想將兩個(gè)在本質(zhì)上根本不同的事物由某一相似點(diǎn)而直接聯(lián)系搭掛于一起。上面一點(diǎn)將許多女人的微笑比作面部肌肉柔軟操,實(shí)是絕妙,其諷刺不可謂不辛辣。
《圍城》中比喻的例子堪稱經(jīng)典。相比于其他作品,它除了使表達(dá)形象生動(dòng)外,更具有強(qiáng)烈的諷刺意味,這也是《圍城》整體修辭手法運(yùn)用的一大特色。 比如, 下面這些:
“夜仿佛紙潤了油,變成半透明體:它給太陽擁抱住了,分不開身來,也許是給太陽陶醉了,所以夕陽晚霞褪后的夜晚也帶著酡紅。”
“她的眼睛并不頂大,可是靈活溫柔,反襯得許多女人的大眼睛只像政治家說的大話,大而無當(dāng)。”
“方鴻漸想這事嚴(yán)重了。生平最恨小城市的摩登姑娘,落伍的時(shí)髦,鄉(xiāng)氣的都市化,活像那一套中國裁縫仿制的西裝,把做樣子的外國人舊衣服上兩方補(bǔ)丁,也照式在衣袖和褲子上做了。現(xiàn)在不必抗議,過幾天向上海溜之大吉。”
還有一種較為少見的手法為精細(xì),它是一種在說寫中把不需要也不可能說出精確數(shù)據(jù)的事物,故意說得十分精確的修辭文本模式。從而引起讀者的注意,加深印象。
如下:
“柔嘉打了個(gè)面積一方寸的打哈欠。像一切人,鴻漸恨旁人聽自己說話的時(shí)候打哈欠,一年來在課堂上變相催眠的經(jīng)驗(yàn)更增加了他的恨。”打哈欠怎么會(huì)是一寸呢?這種不符合邏輯的表達(dá),用在此處,正好表現(xiàn)出一種獨(dú)特的錢氏的諷刺幽默。
還有異語的修辭,如下:
“柔嘉不愿意姑母把事鬧大,但瞧丈夫這樣退卻,鄙薄得不復(fù)傷心,嘶聲說你個(gè)coward!coward!coward!我不要看見你這個(gè)croward!每個(gè)字像鞭子打一下,要鞭出他大丈夫的膽氣來,她還嫌不夠狠,順手抓起桌上一個(gè)象牙梳子盡力扔他。”
異語,是一種以某一民族語言來說寫時(shí)故意雜用少量異族詞語的修辭文本模式。這樣一來,突破了語言常規(guī),使表達(dá)生動(dòng)或婉約,提升接受者對(duì)文本的接受興趣和效果之心理預(yù)期。此處使用異語,正好表現(xiàn)出人物此時(shí)的歇斯底里,與具體場景可謂絕配。
再如“褚哲學(xué)家害眼饞地看著蘇小姐,大眼珠好像哲學(xué)家的絕對(duì)觀念,像手槍里彈出的子彈,險(xiǎn)些突破眼眶,迸碎眼鏡。”這段文字即運(yùn)用了引用的修辭手段。引用,是一種引述前人或他人較有哲理或者較為權(quán)威的、經(jīng)典的話來表情達(dá)意的修辭文本模式。用哲學(xué)術(shù)語“絕對(duì)觀念”將褚博士對(duì)蘇小姐的眼饞刻畫得惟妙惟肖。
再如借代手段的運(yùn)用:
“方鴻漸道:‘早晨出去還是一個(gè)人,這時(shí)候怎么變成刺猬了!
柔嘉道:‘我就是刺猬,你不要跟刺猬說話
沉默了一會(huì),刺猬自己說話了﹕‘辛楣信上勸你到重慶去,你怎樣回復(fù)他?”
借代,是一種說寫中所說的事物縱然同其他事物沒有類似點(diǎn),假使中間還有不可分離的關(guān)系時(shí),作者也可借那關(guān)系事物的名稱,來代替所說的事。以企及某種特定效果的修辭文本模式。這段文字中以刺猬代指柔嘉,形象生動(dòng),與文本契合,頗具幽默風(fēng)趣的味道。
總之,《圍城》中此類經(jīng)典的修辭運(yùn)用還有很多,這是錢鐘書先生留給我們的寶貴遺產(chǎn),值得我們不斷體悟、學(xué)習(xí)。