張鳴鳴
【摘要】在《語用學新解》中,維索爾倫提出了語言順應理論,從嶄新的視角研究語言的使用。翻譯是譯語對原語信息的再現,語用學理論對翻譯研究具有很強的借鑒作用。
【關鍵詞】順應理論 翻譯研究 語用學理論
維索爾倫的語言順應,即語言要順應不同的交際對象和環境。語言具有變異性、商討性和順應性。任何語言在使用過程中都要做出動態順應。翻譯作為一種跨文化的交際活動,譯文語言的選擇也是做出順應的動態過程。
一、語義順應
翻譯作為一種跨文化的語際交流活動,它涉及到源語與譯語兩種語言和兩種文化體系。譯者與原文作者的認知環境是不一樣的,這就要求譯者反復研讀原文,既要弄清原文的字面意思,也要理解字里行間隱含的語用意思。譯者要根據交際目的進行取舍,深入領會原語和譯語詞語的文化內涵,再現原作的思想內容和感情色彩,力求譯文的效果與原文的效果相當。例如“as cool as cucumber”就不應該翻譯成“和黃瓜一樣涼”,它其實和漢語中的“泰山崩于前而不變色”有異曲同工之妙。
二、語體的順應
語言的功能是用于交際。從語言表層結構看,語體間的差異主要表現在語音語調、詞語選擇和句子結構上;從語言的深層結構看,語體反映了語言使用者的種族地域、宗教信仰、社會地位及受教育的程度等社會特征。因此,在翻譯過程中,既要把字面意義表達出來,也要再現語體所隱含的語用意義。
原文:“I kept it from her after I heard on it,”said Mr. Piggott,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautiful lest trees, and with the roses a-covering our Beinto the roof...”
譯文:“起那時俺聽消息后,”辟果提先生說:“瞞著她快一年了。俺們那時呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”
“arter”,“we was living”,“beautifullest”都屬于不規范語言。譯文中的 “俺”、“挺背” “前后八方的樹林子說不出的最漂亮”等方言詞的使用,不僅譯出了原文的意思,也譯出了原文的風格。
三、文字形體的順應
翻譯過程使用的是兩種或兩種以上的語言,而語言在外形與結構上存在著巨大的差異。如英語中的“T-bone beef”對應漢語中的“丁骨牛排”。英語作為拼音文字,音和形結合得比較緊密,而漢語是表意文字,以形寫意。正如劉宓慶所說:“詩歌集音美、形美、情美、譯美于一體,令譯者感懷而執筆,又令他痛惜無法表達而擲筆。”文字形體的審美信息具有直觀性,訴諸于直接的形態示意。語言文字的排列能引發讀者的視覺想象。例如,美國詩人沃爾特·惠特曼寫過一首題為“O Captain!My Captain!”的詩,用來紀念亞伯拉罕·林肯(美國的第十六任總統),詩中“船長”即象征“林肯”,“船”象征著“美國”。
原文:Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
譯文:哦,船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷紅的血滴流瀉,在甲板上,那里躺著我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻。
惠特曼匠心獨運,將此詩巧妙排成船的形狀,讀者從詩歌的外形馬上聯想到一艘揚帆起航的輪船。假如將此詩另做排版,則無法表達出原文形式所包含的意蘊。
結語:由維索爾倫的語言順應理論可知,譯者應從語義、語體及文字形體等層面對原文做出動態順應。順應論表明:成功的譯作往往是譯者在選擇的過程中,判斷順應層面,選擇翻譯策略,從而實現翻譯目的,完成交際任務。
【參考文獻】
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold, 1999.
[2]戈玲玲. 順應論對翻譯研究的啟示——簡論語用翻譯標準[J]. 外語學刊, 2002(3).
[3]劉宓慶. 翻譯美學導論[M]. 北京: 中國對外翻譯公司, 2005.
[4]宋志平. 翻譯: 選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J]. 中國翻譯, 2004(2).
[5]曾文雄. 語用學翻譯研究[M]. 武漢: 武漢大學出版社, 2007.