999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

功能對等理論指導下的法語廣告語漢譯策略

2015-05-30 05:02:26郭珊
北方文學·中旬 2015年6期

郭珊

摘 要:廣告在越來越大的程度上影響著人們的生活,而廣告語作為廣告的宣傳用語,其最終目的是說服消費者購買宣傳的產品或服務。因此,為達到這一目的,本文從功能對等理論的角度出發,探究法語廣告語的漢譯,進而得出為實現功能對等理論在翻譯實踐中的價值,譯者應該在其指導下充分發揮主動性和創造性。

關鍵詞:功能對等;法語廣告語;漢譯

廣告在當今商品經濟的社會中無處不在,扮演著一個不可或缺的重要角色。而且在經濟全球化的影響下,中法兩國近幾年的交往越來越密切,更多的法語廣告被引進國內,給消費者帶來了更寬的選擇面。因此,法語廣告語的譯文既要符合翻譯的基本要求,又要達到刺激消費者消費欲望的廣告商業要求。本文就此以功能對等理論為指導來探究法語廣告語的漢譯,使讀者能了解更全面的、具有理論依據的漢譯方法。

一、法語廣告語漢譯的原則

首先,廣告語翻譯要有豐富的感染力,能夠刺激消費者消費。除此之外,對于惜字如金的廣告詞及其版面來說,“簡潔”的原則也是必不可少的。既然廣告原文遵循著言簡意賅的原則,那么譯文無疑也要相應地做到形式上的簡單明了和意義上的博大精深。

其次,中法文化的差異性又要求廣告語翻譯必須尊重接受語的文化傳統和語言表達習慣,同時還要符合譯語廣告文體的語言風格,因此譯文要做到“自然”。

二、如何在法語廣告語漢譯中實現功能對等

首先,要做到譯文風格自然、準確、簡明。所謂“自然”,就是譯文應該和原文一樣,在意思和風格上能夠被譯文瀆者所接受。奈達指出:“一篇真正好的譯文讀起來應該不像譯文。 ”因此,譯文要貼近漢語的表達習慣。“準確”就是說,譯文要完整準確地傳達原文中的所有信息,否則不能充分體現廣告所要實現的效應,甚至會對消費者產生誤導。“簡明”則是要求譯文用詞要簡潔明了、句式簡單,因為只有簡明的譯文才能符合各個社會階層的消費者的口味,同時簡短好記。

其次,在廣告語翻譯中,還要遵循“內容優先于形式”的原則。為了在譯文中實現廣告的諸多功能效應.有的時候就有必要對譯文的形式和結構進行修改,使其更符合漢語的行文風格和文化習慣。

三、功能對等理論指導下的法語廣告語漢譯方法

法語廣告語漢譯是一種再創造的過程,在這一過程中,譯者要盡量挖掘原文與譯文文化上的共同特征,使法語廣告語的翻譯更符合漢語的習慣,易于消費者接受。這就要根據功能對等理論,遵循法語廣告語漢譯的原則,采用直譯、轉譯和意譯的譯法,創造出與源語最貼近的、最自然的譯文。

(一)直譯

在功能對等理論中的“形式對等”含義的指導下,對于一些原文意義較明確,句法結構較簡單、完整的廣告,按字面意思直接翻譯既能同時表達句子的表層意義和深層意義,又不會引起錯誤的聯想,這樣既保留了原文的內容,又保留原文的形式。例如:

麥當勞的廣告詞:

C'est ce que j'aime.

我就喜歡它!

“Cest ce”直譯是“就是它”,在這特指麥當勞,“que”做直接賓語,指麥當勞。這句廣告語的翻譯就可以直接按照字面意思, “我就喜歡它!”

譯文的翻譯緊扣原文信息,同時也保留了原文的形式和表達特征,讓消費者一目了然,達到了廣告的目的,實現了形式對等。

(二)轉譯

根據功能對等理論中的“動態對等“,由于文化和語言上的差異,在進行廣告翻譯時,譯者需要從原文的不同角度傳達相同的信息,即按照語言習慣,根據不同的上下文和搭配,改換形象,進行虛實結合的轉譯。例如:

法國礦泉水品牌Contrex的廣告語:

On mincirait mieux si cétait plus fun.

樂在其中,輕松享瘦。

字面意思是“人們能瘦的更多,如果他們有更多的快樂”。譯文把“cétait plus fun”,“有更多的快樂”轉譯為“樂在其中”,簡潔明了,而“On mincirait mieux”, “人們能瘦的更多”轉譯為“輕松享瘦”,更為生動形象。譯文同時還根據漢語的習慣,換為四字詞組,讀起來朗朗上口。

由此可見,轉譯使譯文采用漢語的表達方法,讀起來朗朗上口,充分體現了韻律美和平衡美,同時還增強了感染力,做到了動態對等。

(三)意譯

當中法文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應該采用意譯法,譯者擺脫原文的束縛,充分發揮想象力和創造力,使譯文貼切地表達原文的語義,但又不局限于原文的形式,令人賞心悅目。例如:

Avi牌油漆廣告:

La couleur,cest lAvi.

Avi為您的生活添彩。

我們把這則廣告語直接翻譯就是“顏色,就是lAvi”,這樣的翻譯既死板又沒有新意,也沒達到廣告語的宣傳目的。而“Avi為您的生活添彩。”在轉換原文的語序、形式的同時還運用了擬人的修辭手法,把“Avi”形象化。“La couleur”的翻譯也不僅僅是“顏色”的意思,而是動作化“為…添彩”,這樣的翻譯使廣告語更富有感情色彩。

四、結語

按照功能對等理論來翻譯法語廣告語不僅推動了商品和服務的品牌效應的發揮,而且有利于豐富語言和傳播文化。然而法語廣告語漢譯有一定的靈活性和特殊性,在翻譯過程中是采用直譯,轉譯或意譯,這都需要譯者根據實際情況,靈活變通,自由選用。在法語廣告語漢譯過程中,譯者應該在功能對等理論的指導下充分發揮主動性和創造性,從而實現功能對等理論在翻譯實踐中的價值。

參考文獻:

[1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學出版社,2005,9.

[2]羅順江、馬彥華.法漢翻譯理論與實踐[M].外語教學與研究出版社,2004,9.

[3]王文融.法語文體學導論[M].上海外語教育出版社,2007,1.

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 国产国语一级毛片在线视频| 色偷偷综合网| yjizz国产在线视频网| 国产午夜福利片在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 波多野结衣在线se| 久久香蕉国产线看精品| 亚洲免费成人网| 亚洲最黄视频| 青草91视频免费观看| 米奇精品一区二区三区| 日韩毛片免费观看| 午夜视频在线观看免费网站 | 国产精品毛片一区| 日本一区二区不卡视频| 片在线无码观看| 国产成人久视频免费| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲三级色| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产精品刺激对白在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产成人久久综合777777麻豆 | 亚洲精品中文字幕午夜| 91在线国内在线播放老师| 国产高清免费午夜在线视频| 国产人成在线视频| 国产午夜福利在线小视频| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲精品第一页不卡| 日韩视频免费| 国产丝袜啪啪| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲成人高清在线观看| 国产新AV天堂| 无码又爽又刺激的高潮视频| 在线观看国产网址你懂的| 精品国产成人av免费| 欧美精品高清| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲综合18p| 国产色爱av资源综合区| 亚洲女同欧美在线| 91热爆在线| 亚洲人网站| 欧美一区福利| 亚洲综合精品香蕉久久网| 福利视频99| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产00高中生在线播放| 国产AV毛片| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 热re99久久精品国99热| 伊人成人在线| 伊人91视频| 亚洲区视频在线观看| 免费视频在线2021入口| 成人午夜福利视频| 国产原创演绎剧情有字幕的| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲高清免费在线观看| 日韩第九页| 国产一级精品毛片基地| 日本午夜在线视频| 国产性猛交XXXX免费看| 久久情精品国产品免费| 国产资源站| 国产精品无码在线看| 亚洲一区二区约美女探花| 国产视频一二三区| 女人18毛片一级毛片在线| 无码高潮喷水在线观看| 日本一本在线视频| 亚洲综合婷婷激情| 婷婷六月天激情| 免费在线不卡视频| 国产十八禁在线观看免费| 人妻无码一区二区视频| 激情综合五月网| 国产三级a|