陳琳
【摘要】:通過從姓名稱呼語、職務稱呼語以及泛稱稱呼語三個方面對比分析漢泰社會稱呼語的異同點,并從跨文化的角度探討了中泰稱呼語的異同。
【關鍵詞】:社會稱呼語 漢語 泰語
1.引言
稱呼語指的是“在言語交際中,處在一個言語事件兩端的說話者和講話者,通過一定的渠道(口頭、書面或電訊)交際時直接稱呼對方所使用的名稱”。它是人際交往也是跨文化交際中必不可少的一種手段。文化的不同必然導致跨文化交際雙方使用稱呼語上存在著差異。如果不了解雙方的稱呼方式及其背后的民族文化,就可能出現交際失誤甚至交際失敗。因此如何在跨文化交際中正確使用稱呼語也就顯得尤為重要。本文將對比分析漢泰社會稱呼語的異同點,以期能對漢泰間的跨文化交際和對泰漢語教學提供一點參考。
2.漢泰社會稱呼語對比分析
社會稱呼語與親屬間稱呼語相對,是指非血緣關系的社會人之間直接稱呼對方所使用的名稱。本文將從姓名稱呼語、職務稱呼語、泛稱稱呼語三個方面來探討漢泰社會稱呼語的異同。
2.1 漢泰姓名稱呼語對比分析
2.1.1漢語的姓名稱呼語主要有以下幾種形式:
① 姓+名。如劉胡蘭、王莉等;
② 老/小/大+姓或姓+老。如老張、小劉、楊老等,復姓一般不這樣使用;
③ 名字。如杰倫、力宏等,一般只限于雙名;
④ 姓。僅限于復姓,如歐陽、上官等;
⑤ 小名或名字的昵稱形式。小名如小湯圓、胖子等。名字的昵稱形式又可分為以下幾種:一、名字用字疊音。如蛋蛋、東東等;二、小/阿等詞綴+名字用字。如小蘭、阿俊等;三、名字用字+兒/子等詞綴。如甜兒、英子等。這種稱呼形式一般用于十分熟悉的同學、同事或朋友之間,用來表示說話者對聽話者的親近、喜愛的感情。
2.1.2泰語的姓名稱呼語主要有以下幾種形式:
①名+姓。如?????? ?????。“名+姓”這種稱呼形式一般用于陌生人之間或者一些正式的場合。
②名。如?????? 。這種稱呼形式用于稱呼者認識被稱呼者,但不知道被稱呼者的小名時。
③小名。如??[bi:33](英語借詞,bee)、???[mu:14](豬)。泰國人的小名一般是孩童時期父母取的。泰國人的小名比大名更被廣泛使用。泰國成年人甚至老年人都有小名。長輩稱呼晚輩、老師稱呼學生以及同輩之間,都可以使用小名。
④????/???+小名。????的本義是“弟弟,妹妹”,???的本義是“子女,女兒”。“????/???+小名” 一般只能用于長輩稱呼晚輩,表示說話人對聽話人親昵、喜愛的感情。
2.2漢泰職務稱呼語對比分析
職務稱呼語主要來自于黨政機關、公司、學校等單位的職務名稱。
2.2.1 漢語中的職務名稱用作稱呼語主要有以下幾種形式:
①姓+職務:周總理、鄭院長等。
②職務:主席、省長、院長等。
③姓+職務的簡稱形式:如李局、王總等。但這種情況并不多見。
在中國,下級稱呼上級時,一般要稱呼其職務;上級對下級,一般不以職務相稱。正職絕大多數可直接用來稱呼,副職一般不能直接用來稱呼。最后一級職務名稱一般不用作稱呼語。
2.2.2泰語的職務稱呼語主要有以下幾種形式:
①????。????是一種尊稱,大概類似于漢語中的“您、先生、閣下、大人”等,用于晚輩稱呼長輩、下級稱呼上級、社會地位低的人稱呼社會地位高的人,比漢語中“您、先生”的尊敬意味更濃。可以單獨使用。
②????+職務。如????+?????(院長)、????+????(總理)等。
③職務。如???(副)?????(院長)、????(總理)等。
在泰國,下級稱呼上級也不能直呼其名,而應該稱呼上級的職務或者直接稱呼“????”。上級稱呼下級,可以稱呼姓名,也可以采用以上三種方式。副職也可以用來稱呼別人,如???(副)?????(院長)。
2.3 漢泰泛稱稱呼語對比分析
2.3.1 漢語的泛稱稱呼語
可以分為兩類:一是同志、師傅、小姐、小朋友、美女、老師;二是由親屬稱呼語轉化而來的稱呼語,如爺爺(老爺爺)、奶奶(老奶奶)、伯父(伯伯、大伯)、伯母(大媽)、姐姐(大姐)、弟弟(小弟)等。
2.3.2 泰語的泛稱稱呼語
也可大致分為兩類。第一類是人稱代詞。包括“???”(“你”。用于平輩或對晚輩的親昵稱呼) 、“???”(“你、您”。也可以冠在人名或稱呼前,表示禮貌和尊敬,如??????)、 “????”(您、閣下、大人。可以冠在人名或稱呼前,尊敬程度比???更高) 。漢語的人稱代詞“您、你”一般不能單獨用作稱呼語,并且直呼“你”帶有不禮貌的意味。如果泰國學生不了解這兩者的區別,而冒然使用“你”來稱呼對方,就有可能使交際雙方產生誤解。
第二類由親屬稱呼語轉化而來。如???(哥哥姐姐)、????(弟弟妹妹)、???和??(母親或父親的弟弟妹妹,用來稱呼與父母同輩的長輩)以及???(爺爺)、???(奶奶)等。
2.3.3 漢泰泛稱稱呼語對比分析
1、親屬稱呼語的泛化在兩種語言中都表現明顯。漢語和泰語都使用大量的親屬稱呼語來稱呼非親屬關系的熟人和陌生人,以拉近彼此之間的感情。由此可見,中國人和泰國人在人際關系方面更崇尚群體取向和關系取向,“習慣把整個社會的所有人都看作為一個大家庭的成員”2。
2、漢語泛化親屬稱呼語中,除了“阿姨”是母系親屬稱謂外,其他都是父系親屬稱謂語。而泰語的泛化親屬稱呼語則沒有父系、母系之分。此外,漢語的泛化親屬稱謂語在稱呼男性和女性時各有一套稱呼語。而泰語的泛化親屬稱呼語則無性別之分。這是因為中國人十分強調“內外有別”,更注重父系血緣關系,認為父系親屬比母系親屬更親近,受傳統的以血緣關系明確親疏貴賤的宗法觀念的影響。
3.結語
本文從姓名稱呼語、職務稱呼語以及泛稱稱呼語三個方面對比分析漢泰社會稱呼語的異同點,并作了文化角度的闡釋。中泰兩國在稱呼語使用規則上具有文化一致性,也各有文化選擇性。這也是我們在對泰漢語教學中要注意把握的點。
【參考文獻】
[1]吳為善、嚴慧仙.跨文化交際概論[M].北京:商務印書館,2009.
[2]曹煒.現代漢語中的稱謂語和稱呼語[J].江蘇大學學報(社會科學版),2005(2):62-69.
[3]么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎——對稱謂語和稱呼語概念的闡釋[J].外語教學,2008(4):20-24.
[4]么孝穎.稱謂語=稱呼語嗎——對稱謂語和稱呼語概念的闡釋[J].外語教學,2008(4):20-24.