姜斐


摘 要:作為時(shí)政文本的一類,政府工作報(bào)告一直是對(duì)外宣傳的重要工具。中國(guó)中央政府每年的政府工作報(bào)告都吸引著全世界的關(guān)注。其內(nèi)容主要包括三部分,分別是一年來的工作回顧、當(dāng)年工作任務(wù)及政府的自身建設(shè)。幾年來,隨著中國(guó)的不斷開放和人民生活水平的提高,中國(guó)的國(guó)際地位不斷上升,在中國(guó)境內(nèi)生活和工作的外籍人士以及國(guó)外關(guān)心中國(guó)的人越來越多,對(duì)中國(guó)政府工作了解的需求也不斷高漲,因而地方政府工作報(bào)告也逐漸出現(xiàn)了英文版。政府工作報(bào)告的翻譯質(zhì)量將直接影響我國(guó)的國(guó)際形象和地位、外交關(guān)系等方面。本文將舉例分析總結(jié)探討地方政府工作報(bào)告的詞匯特點(diǎn)。通過典型案例深入分析報(bào)告中頻繁出現(xiàn)的“四字格”的翻譯及翻譯技巧的實(shí)際應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告 ?“四字格” ?翻譯策略
一、政府工作報(bào)告的詞匯特點(diǎn)
時(shí)政文本是書面語體中使用較為廣泛的一類文體。它富有政治色彩,主要是用來闡述、說明、解釋某種觀點(diǎn)、理論、政策,達(dá)到政治宣傳和傳達(dá)思想的目的。時(shí)政文本具有明確的政治傾向,政策敏感度高。非常注重用詞的高度準(zhǔn)確,特別是在意義上具有細(xì)微差別的詞語。翻譯所涉及的內(nèi)容,大多具有很強(qiáng)的政策性、理論性、現(xiàn)實(shí)性和指導(dǎo)性,涉及國(guó)家大政方針和基本政策、政治影響和國(guó)家形象,反映說話人的政治態(tài)度和語言風(fēng)格。筆者總結(jié)了以下特點(diǎn):
(1)使用四字格。例如:為提升招商成效,理順招商體制,明確招商主體,共享資源信息,建立起“專業(yè)引進(jìn)、行業(yè)對(duì)口、合力推進(jìn)”的大招商格局。
(2)使用重復(fù)詞語。例如:“完成地區(qū)生產(chǎn)總值915億元,比上年增長(zhǎng)15%;地方公共財(cái)政預(yù)算收入63.3億元,增長(zhǎng)25%;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入32500元,增長(zhǎng)13%;農(nóng)民人均純收入16000元,增長(zhǎng)14%;萬元地區(qū)生產(chǎn)總值能耗降低3.7%;人口自然增長(zhǎng)率控制在2.5‰以內(nèi)。”這段話中,“增長(zhǎng)”一詞便出現(xiàn)了五次。
(3)使用地方特色詞匯。例如:深入實(shí)施“3×3工業(yè)振興計(jì)劃”和“個(gè)十百千工程”,兩河三庫”準(zhǔn)確把握上級(jí)產(chǎn)業(yè)導(dǎo)向,按照“非禁即可”原則出臺(tái)優(yōu)惠政策,最大限度爭(zhēng)取項(xiàng)目?jī)A斜和政策支持。這段中出現(xiàn)了許多地方性的具有地方特色的詞匯。
(4)使用固定表達(dá)方式。例如:引進(jìn)中航信托、中建一局、中國(guó)華能等三家央企參與建設(shè)。
二、“四字格”的翻譯策略
例1.我們始終堅(jiān)持攻堅(jiān)克難、激情創(chuàng)業(yè),以奮發(fā)有為的作風(fēng)勇?lián)l(fā)展新使命。
譯文:Over the past year, we always adhere to overcome difficulties, do pioneering work with passion and take the responsibilities for further development with the promising style.
在對(duì)這些四字詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),需要注意的是分清詞匯中的主次動(dòng)賓關(guān)系,在翻譯的過程中按照統(tǒng)一的模式來翻譯就可以保證譯文在結(jié)構(gòu)上會(huì)比較整齊劃一。這樣一來翻譯出來的譯文看起來就會(huì)比較整潔、干練、地道。
例2.投資22.9億元實(shí)施教育體育、住房保障、醫(yī)療衛(wèi)生、食品安全等民生工程,在學(xué)有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居上持續(xù)取得新進(jìn)展。
譯文:We enforced the social construction comprehensively and put all the new growth financial reserves on national lives' securing and promotion and 2.29 billion yuan was being invested in physical education, house security, health care, food security and some other livelihood projects. We made progress constantly in education, medical treatment, supporting the elderly and housing.
文中的四字格實(shí)際上也同樣是固定表達(dá)方式,是不容譯者任意篡改和隨意發(fā)揮、強(qiáng)加入譯者的個(gè)人行為特點(diǎn)的,因此直接使用官方表達(dá)方式。
例3.5個(gè)月時(shí)間完成規(guī)劃設(shè)計(jì)、項(xiàng)目招商、拆遷清表這類艱巨任務(wù)。
譯文:We completed some tough tasks as planning and design, project investment, demolition and surface cleaning within five months.
翻譯這段時(shí)我們需要做到的是了解明白像“拆遷清表”一詞的含義,對(duì)于有規(guī)律可循的我們就按照規(guī)律來,如果是一些晦澀難懂的詞匯無法簡(jiǎn)單直譯,那我們就在了解其含義之后對(duì)其進(jìn)行意譯。
三、結(jié)語
譯員在翻譯過程中要注重情感功能、目的功能、宣傳功能的實(shí)現(xiàn),使譯文盡量保持地方特色,達(dá)到吸引外資的目的。作為一名合格的譯員,不光要用堅(jiān)實(shí)的雙語基礎(chǔ)和靈活的翻譯技巧來完成語言的轉(zhuǎn)換工作,還需要對(duì)翻譯這種跨語言的交際活動(dòng)有全面的了解,重視翻譯項(xiàng)目組織和實(shí)施的各個(gè)環(huán)節(jié),在翻譯的目的和功能、原文意義的再現(xiàn)、目標(biāo)與讀者的需求方面綜合平衡。最后,筆者認(rèn)為譯員想要成功實(shí)現(xiàn)兩種語言間的轉(zhuǎn)換,不僅要具備專門的行業(yè)知識(shí)。還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)并充分利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)項(xiàng)目質(zhì)量的管理和提升。雙語互換能力和合作意識(shí)的作用也不可忽視,因?yàn)檫@些素質(zhì)直接關(guān)乎翻譯的質(zhì)量和譯員的信譽(yù)。本文涉及內(nèi)容較少,避免研究?jī)?nèi)容過于廣泛而導(dǎo)致分析問題泛而不精的情況。
參考文獻(xiàn)
[1] Hatim,B,and J,Munday.Translation:An Advanced Resource Book[M].London and New York:Routledge,2004.
[2] Roman Alvarez.Translation Power[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[3] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近原則”,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].2004.
[4] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[5] 袁曉寧.外宣英語的策略及其理據(jù)[J].中國(guó)翻譯,2005.