999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者個性審美差異與翻譯風格研究

2015-05-30 13:14:21劉美芳
校園英語·上旬 2015年7期

劉美芳

【摘要】翻譯者的自身氣質和性格形成了翻譯者的翻譯風格,不同的翻譯者擁有不同的翻譯風格,想要了解譯者的翻譯風格首先要從翻譯者的氣質、個性等不同方面進行觀察分析。本文通過對譯者個性和審美差別進行分析,了解譯者個性審美差異與翻譯風格的形成。

【關鍵詞】翻譯風格 審美差異 譯者 性格

對于翻譯者而言,每個人的經歷不同,個人的喜好、知識認知度、對待事物價值觀和個人氣質、性格等心理因素都各不相同,這造就了不同的審美差異,在進行翻譯的過程中也就形成了不同的翻譯風格。譯者自身的個性、氣質在譯者翻譯風格的形成過程中起到至關重要的作用。

一、譯者翻譯風格

譯者的翻譯風格是指作家或藝術家在創作中所表現出來的藝術特色和創作個性。由于作家和藝術家的生活經歷、看待事物的價值觀和立場、藝術素養、個性特征不相同,在進行處理題材、描繪題材、表現題材和語言運用方面各不行同,因此形成所謂的翻譯風格。

在進行翻譯時符合作者寫作構思是必須的,但每一個譯者也會不自然的融入自我世界觀、人生觀和道德觀,在追求與作者一致的情況下,總會有自己的風格。早我國的翻譯工作者中許多譯者都是自成一派的。例如凝重簡潔是魯迅的翻譯風格、流暢圓潤是傅雷的翻譯風格、自然曉暢是巴金的翻譯風格等。處于不同時代,每個譯者的跟人經歷以及性格不同,各自的翻譯風格也不同,在追求保持原作家作品風格的基礎上,表達出自己獨特風格也是必不可少的。

二、譯者審美差異

審美是人類掌握世界的一種特殊形式,指人與世界(社會和自然)形成一種無功利的、形象的和情感的關系狀態。在大千世界中存在著許多東西,我們需要用我們的審美觀去發現美好的事物,“上帝為我們開啟了心靈的窗戶,我們用它來尋找美”正如這句話所說審美與我們的心靈是相互的,能夠完善一個人對待事物的看法。同一件事物在不同的審美者心目中會有不同的審美感受,因此作出不同的審美判斷,而審美差異是指美感具有高度的個體化,客觀的美都要經過具體化才能夠得到再現。不同譯者在進行翻譯時,面對同一個文章的同一句話,又或者是同一句話中的同一個字上都會有各自的看法和解釋。例如翻譯孟浩然的《春曉》中“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。”這句時羅伯特·裴恩澤譯為“I slept in not conscious of the dawn,but heard the gay birds chattering all around”而翁顯良譯為“Late!This spring morning as I awake I know,all around me the birds are crying”在這兩者中羅伯特·裴恩澤譯文中對于“春眠不覺曉,處處聞啼鳥”的景色所感受的是一種開心喜悅的情感,因此表地在譯文中也是以開心喜悅所呈現的,而翁顯良則感受到一種憂傷情懷,對文章的翻譯也是以悲傷之情表述的。由此不難看出每個人的審美是存在差異性的,不同的審美差異也造就了不同的譯者風格。

三、譯者個性審美差異與翻譯風格的形成

風格是一個作家流露出來的個人特性。德國哲學家叔本華曾認說“風格是人心靈的外貌”,蘇軾有詩云“其為人深不愿人知之,其文如其為人?!币彩侵肝恼碌娘L格和作者的性格特點相似。一個人的性格特點也決定個人的審美觀,不同性格和氣質的人之間存在審美差異。

在譯者進行翻譯選材時,作者的性格直接決定所選擇的內容。傅雷曾說“選擇原文好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!币粋€作品是否與自身的性格和氣質相符是選擇素材的關鍵。我國林語堂翻譯的代表作《浮生六記》就是因為與自身性格相符,由于《浮生六記》中反映性格特點和處事態度與林語堂本人的性格相符,在精神上林語堂與原著作者達成共鳴,翻譯出與自身氣質和性格相投的譯著。由于個人性格的不同,造就不同的審美觀,體現在翻譯中的情感表達也是不同的。例如:中國對雪萊的《西風頌》進行翻譯

原文:The trumpet of a prophecy!O,Wind,

If Winter comes,can Spring be far behind?

譯文1(王佐良譯):吹響一個預言!呵,西風,

如果冬天已到,難道春天還用久等?

譯文2(江楓譯):讓預言的號角奏鳴!哦,風啊,

如果冬天來了,春天還會遠嗎?

譯文3(查良錚譯):把昏睡的大地喚醒吧!要是冬天已經來了,西風呵,春日怎能遙遠?

譯者在對同一句話翻譯中分別采用了不同的方式,通過從三位譯者的翻譯中能夠側面看出三個人完全不同的性格和審美觀。王佐良以淳樸,真實的語言表述了自己的情感價值觀,展現自我真誠性格;查良錚性格鮮明、剛毅、果斷的性格,使翻譯語句充滿力量。由于每個人社會經歷、性格不同,產生了審美差異,致使文章翻譯風格各不相同。

結論:審美差異的不同造就了譯者不同的個性審美,由于每一個譯者的生活經歷、性格特點、文化素養、道德水平不相同造就了以著不同的審美觀,體現在翻譯風格上也各不相同。譯者的個性審美差異和翻譯風格是相輔相成的,正是由于譯者不同的審美風格,造就了譯者不同的翻譯風格,也是由于譯者不同翻譯風格的表現,體現了譯者審美的差異性。譯者的個性審美差異通過在生活中不斷完善最后通過譯者所翻譯的著作中再現出來,從而形成不同的翻譯風格。

參考文獻:

[1]段曉嬙.譯者風格研究策略對比——基于語料庫的譯者風格研究[J].英語廣場(學術研究),2014,07(12):43-44.

[2]鄭美玲,肖珺,黃金蘭.語料庫翻譯學視閾下的《大地》譯者風格研究[J].江西電力職業技術學院學報,2015(19).

主站蜘蛛池模板: 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 欧美日韩国产一级| 午夜一级做a爰片久久毛片| 99在线视频网站| 国产成人福利在线| 欧美成人第一页| 亚洲综合专区| www.狠狠| aaa国产一级毛片| 久久久久久久久亚洲精品| 69国产精品视频免费| 亚洲成年网站在线观看| 免费一级毛片| 97在线观看视频免费| 黄色网址免费在线| 日本一区二区不卡视频| 午夜小视频在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 日韩精品亚洲精品第一页| 伊人久久久久久久久久| 无码视频国产精品一区二区 | 欧美精品成人一区二区在线观看| 日本91视频| 九色视频在线免费观看| 国产女人在线观看| 国产高清毛片| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲第一色网站| 中文字幕免费视频| 国产靠逼视频| 亚洲精品第1页| 一级一毛片a级毛片| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品久久久精品三级| 国产精品一区二区国产主播| 成色7777精品在线| 亚洲精品波多野结衣| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美在线天堂| 国产精品成人久久| 91精品国产一区自在线拍| 欧美日韩理论| 亚洲欧美极品| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲色大成网站www国产| 91精品日韩人妻无码久久| 日韩福利视频导航| 国产尤物在线播放| 日本午夜影院| 国产97区一区二区三区无码| 毛片免费网址| 在线欧美日韩国产| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91破解版在线亚洲| 久夜色精品国产噜噜| 综1合AV在线播放| 欧美一区二区福利视频| 精品国产电影久久九九| 午夜福利视频一区| 婷婷六月在线| 欧美久久网| 日韩无码白| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 色综合久久88| 日本黄色a视频| 手机成人午夜在线视频| 熟女日韩精品2区| 日韩av手机在线| 日韩123欧美字幕| 中文字幕丝袜一区二区| 亚洲欧美日韩另类| 亚洲最大福利网站| 54pao国产成人免费视频| 天天操天天噜| 污网站在线观看视频| 亚洲欧美另类中文字幕| 中文字幕 日韩 欧美| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 欧美精品亚洲二区| 一本二本三本不卡无码| 色网站在线免费观看| 日韩东京热无码人妻|