999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

在目的論下看美國情景劇幽默翻譯的歸化與異化

2015-05-30 13:14:21李小靜
校園英語·上旬 2015年7期

李小靜

【摘要】本文主要在目的論的視角下,以美國情景劇為研究對象,具體分析在目的論三條準則的指導下,如何使用歸化和異化策略最大限度的傳達原劇的幽默信息,從而滿足觀眾的需要。

【關鍵詞】目的論 美國情景劇 幽默翻譯 歸化 異化

近年來,由于互聯網的普遍使用,中國引入了大量的美國情景劇:《六人行》、《摩登家庭》等。它們通常以搞笑的劇情和幽默的語言在中國好評如潮,擁有大量的粉絲。對于美國情景劇的幽默翻譯,其目的是讓觀眾能像源觀眾一樣理解并欣賞其中的幽默,因此在其幽默翻譯過程中,將源語言的幽默原汁原味最大限度的并有效地呈現出來十分重要。

一、翻譯目的論

20世紀80年代,德國翻譯理論家富迷兒弗米爾創立了目的論。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的的和有結果的行為,這一行為必須經過協商來完成。翻譯目的論主要遵循三大法則:目的準則,連貫準則和忠實準則。目的準則是指譯者根據交際目的和功能選擇翻方法—意譯,直譯或者介于二者之間,并且譯語必須滿足受眾的需要。連貫性指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

二、歸化與異化翻譯策略

歸化與異化是兩種不同的翻譯策略。歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。作為兩種翻譯策略,歸化與異化是對立統一,相輔相成的,絕對的歸化和異化都是不存在的。在情景劇幽默翻譯中,歸化或者異化策略的采用,應在目的論的指導下根據實際情況而定。

在目的論下歸化策略使用的具體體現。在觀看美國情景劇的時候,我們經常看到一些具有中國特色的表達。比如中國流行語,諺語,方言的使用。

1.中國流行語的使用網絡的普及,催生了大量的網絡流行語,豐富了語言的多樣性。“有木有”,“童鞋”,“犀利哥”,“打醬油”等網絡流行語隨處可見。在字幕翻譯中,如果能將這些正確的應用于字幕翻譯中,將會更大的引起觀眾的共鳴,達到幽默效果。比如在《生活大爆炸》第三季第八集和第八季第24集中有這么兩段對話:

例一:leonard:stars are pretty.Arent they?

萊納德:星星很漂亮啊,不是嗎?

Howard:up above the world so high,like a little diamonds in the sky.

霍華德:掛在天空放光明,好像許多小眼睛。

Koothrapali:thats beautiful,dude.You should write that down before someone steels it.

庫薩帕里:太優美了,兄弟。你應該趕快把它寫下來,免得被人山寨了。

例二:Amy:I didnt kill the mood.You did,talking about your stupid TV show.

艾米:我沒有破壞氣氛。是你,一直在說你那白癡的電視劇。

Sheldon:excuse me? Starting watching a tv show that might runs for years isnt a decision to take lightly.I am wrestling with a big comment issue here.

謝爾頓:你說什么?跳坑看一部可能播出好幾年的電視劇,不是能隨便決定的好嗎?我在糾結要不要許下這一重大承諾呢。

在第一段對話中,使用了中國版小星星的歌詞,還用了網絡流行語山寨。讓不知道英文版小星星歌詞觀眾更好的明白霍華德說的只不過是歌詞,并不是其原創,那么庫薩帕里說的山寨就肯定會引起觀眾大笑。在第二段中,“跳坑”和“糾結”都屬于最新的網絡流行語,觀眾看到這個翻譯,能不會心一笑么?

2.諺語的使用。

例三:Its rough month when Halloween and PMS hit at a same time.

萬圣節和大姨媽一 個時候來,還真是屋漏偏逢連夜雨啊。——《生活大爆炸》

這里使用了大家熟知的諺語“屋漏偏逢連夜雨”,增加的譯文的幽默。如果直譯成“艱難的一個月”可能就會丟失一些幽默感。

字幕翻譯儼然已成為翻譯界的新興領域。如何將美國情景劇中的幽默通過翻譯更好的呈現給觀眾是一個挑戰。在對幽默的翻譯過程中,我們不能只采用歸化策略或者異化策略其中的一種,而應該將二者結合起來。并且在目的論的指導下,做到忠實源語言,譯文連貫,達到目的語言的交際目的。

參考文獻:

[1]張媛.美國情景喜劇《老友記》字幕翻譯的功能主義分析[J].語文學刊.2012.

[2]吳盼盼,陳效新.從目的論看美國情景喜劇的幽默翻譯:以情景喜劇《燃情克利夫蘭》為例[J].考試周刊.2013.

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一极品精品无码| 国产农村1级毛片| 日本国产在线| 在线无码九区| 国产日本欧美在线观看| 一区二区理伦视频| 国产高潮视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| 欧美专区在线观看| 免费网站成人亚洲| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 欧美一区二区人人喊爽| 国产在线观看精品| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产成人精品一区二区三区| 四虎国产在线观看| 中国国产A一级毛片| 国产精品无码AV片在线观看播放| 亚亚洲乱码一二三四区| 日本人又色又爽的视频| 26uuu国产精品视频| 欧美性天天| 91最新精品视频发布页| 国产人成乱码视频免费观看| 毛片卡一卡二| 国产情侣一区二区三区| 国产91精品久久| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产幂在线无码精品| 四虎免费视频网站| 欧美第九页| 国产又粗又猛又爽| 国产网友愉拍精品视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 九色在线观看视频| 国产一二三区在线| 久久久久久尹人网香蕉| 久久毛片免费基地| 国产在线精彩视频二区| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 国产激爽大片在线播放| 亚洲人精品亚洲人成在线| 丁香婷婷激情综合激情| 国产91熟女高潮一区二区| 久久综合AV免费观看| 亚洲人成人无码www| 亚洲综合久久成人AV| 9cao视频精品| 国产AV毛片| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美a网站| 国产成人成人一区二区| 精品久久777| 99久久无色码中文字幕| 亚洲无线一二三四区男男| 91视频免费观看网站| 欧美一区二区三区不卡免费| 亚洲视频三级| 国产精品极品美女自在线网站| 91系列在线观看| 精品国产香蕉伊思人在线| 92精品国产自产在线观看| 性欧美精品xxxx| 视频二区亚洲精品| 中文字幕va| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 中文国产成人精品久久| 久久精品无码中文字幕| 在线观看国产黄色| 五月天综合婷婷| 国产黑丝一区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产激爽大片高清在线观看| 麻豆国产原创视频在线播放| 在线看国产精品| 日韩av手机在线| 亚洲色图另类| 国产在线专区| 欧美日韩一区二区在线播放| 99久久国产综合精品女同| 午夜人性色福利无码视频在线观看|