999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的文化雙向?qū)胙芯颗c策略分析

2015-05-30 13:14:21高楠
校園英語·上旬 2015年7期
關鍵詞:策略文化

高楠

【摘要】語言與文化密不可分,翻譯是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換,譯者的重要任務是盡力使讀者獲得源文中的文化信息。本文通過對典型例子的探討,分析了文化導入的重要性與策略,說明了要想得到好的譯文,譯者必須具備豐富的文化知識和強烈的文化意識,這是譯者必備的基本條件。

【關鍵詞】文化 英漢互譯 雙向?qū)?策略

一、英漢互譯中的文化雙向?qū)?/p>

英漢互譯中的文化雙向?qū)耄櫭剂x,就是說在遵循了翻譯的信達雅基本準則的前提下,在英譯漢過程中要盡量翻譯出英語語言中所蘊含的文化內(nèi)涵;在漢譯英過程中則要充分翻譯出漢語語言中所蘊含的文化知識。換句話說就是在翻譯過程中盡量保留源文里的文化,或按字面直譯,也就是異化譯法。翻譯中應該多做異化的嘗試,譯文不僅可以保留源語文化的民族特色,而且還可以豐富譯入語的文化和語言。這樣的譯文,才能還有助于提高不同語言的民族之間進行交流,了解彼此的政治,經(jīng)濟,歷史,文化等方面的情況。

二、漢譯英中的文化導入實例與策略分析

華夏文化綿延數(shù)千年,語言文字更是豐富多彩。漢譯英時,不但文化的載體變了,文化的讀者環(huán)境也不復存在了。所以,翻譯時,譯者應對漢語中蘊含的文化有敏銳的察覺和準確的把握,對原文蘊含的文化背景在譯文中進行導入與補充,對在異族文化中容易誤解的概念進行必要的解釋,幫助讀者跨越文化障礙。比如:

“三個臭皮匠合成一個諸葛亮”,可以用簡單的歸化法翻譯成Two heads are better than one,“班門弄斧”可譯為 Teach the fish to swim,可是這樣翻譯讓我們總覺得有一些遺憾,因為畢竟丟掉了一些東西。如果我們翻譯為,Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind; Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter,在翻譯中增加了注釋性詞語 the master mind,the master carpenter這樣的翻譯既傳達了原文要表達的意義,又把原文中暗含的文化意義明確的表示出來,更重要的是還讓讀者了解到中國豐富多彩的文化,中國文化就這樣一點一滴的被弘揚與世界。

汪佐良指出不了解語言的社會文化,誰也無法真正掌握語言,翻譯者必須是一個真正意義的文化人。在漢譯英過程中,翻譯者不僅要熟練的掌握英漢兩種語言,而且要掌握兩種語言所蘊含的文化。在翻譯過程中,譯者對原文的理解是否正確,在很大程度上取決于他對有關文化的掌握。此外,在漢譯英過程中,譯者不能過于強調(diào)外國文化的學習,忽視了本土文化的學習。

三、英譯漢中的文化導入實例與策略分析

我們上面提到了異化翻譯能夠很好的導入文化,保留原文的文化內(nèi)涵,語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及其文化。魯迅先生在談翻譯時特別強調(diào)要注意異國情調(diào),也就是指保存原語所蘊含的異域文化特色,不要使英語說法帶上特有的中國色彩。

Crocodile tears 翻譯為“鱷魚的眼淚”,這樣的翻譯剛開始可能很多人都不贊同,因為漢語文化中沒有“鱷魚”的文化,與之對應的是“貓哭耗子”,但事實證明中國人接受了這個譯法。這樣的翻譯不僅讓讀者欣賞到了源語中的文化,而且還豐富了漢語文化。這樣的例子還有很多,如: Armed to teeth;an eye for an eye;a tooth for a tooth.我們可以把它翻譯成與中文里意義相近的習語“全副武裝”,“報復”,則遠遠不如“武裝到牙齒”,“以眼還眼以牙還牙”,Kill two birds with one stone.“一石二鳥”,Born with a silver spoon in ones mouth,“嘴里銜著銀鑰匙出生”,也可以翻譯為“一箭雙雕”“生于富貴人家”,但這樣不僅流失了原語文化,而且失去了豐富漢語詞匯的機會。

我們說一切交流均基于共享的信息,文化信息是其中最重要的。如果要讓讀者讀懂譯文,就要把原文中隱含的重要文化信息通過各種途徑導入給讀者。想得到好的譯文,翻譯者還必須不斷努力提高自己的漢語和英語的水平。正確地理解原文,熟練的運用漢語,這是保證翻譯質(zhì)量的基本要求。還有不斷吸收和豐富各種知識,對有關國家的歷史,政治,文化,風俗習慣等方面,都應有較多的了解。總之,在英譯漢中,原文怎樣,譯文也應該怎樣,原文如果是富于西方色彩的,我們就不能翻譯成富于東方色彩的。翻譯中我們要盡可能的保留原文所蘊含的豐富的民族文化。

四、總結(jié)

翻譯既是語言翻譯,又是文化翻譯。中西文化處于不斷的相互影響、滲透和趨同的過程中,我們在英漢互譯工作中應盡量保留源語文化,不要單方面強調(diào)順暢而過分向譯入語言文化靠攏,這樣可能會給文化造成障礙、損失或干擾。所以譯者要在英漢互譯中進行文化雙向?qū)耄龅秸嬲饬x上的文化翻譯,譯者首先應該具備豐富的文化知識和強烈的文化意識,在文化的大背景下進行翻譯,翻譯也就有了新的內(nèi)涵。

參考文獻:

[1]郭錦桴.漢語與中國傳統(tǒng)文化[M].人大出版社,1993.

[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2009.

[3]吳冰.漢譯英口譯教程[M].外語教學與研究出版社,2003.

【項目名稱】英漢互譯中的文化雙向?qū)胙芯颗c策略分析,項目編號:12XSYK055咸陽師范學院專項科研項目。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數(shù)學復習的具體策略
主站蜘蛛池模板: 欧美A级V片在线观看| 久草美女视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国内精品视频区在线2021| 亚洲精品久综合蜜| 97精品伊人久久大香线蕉| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 国产免费久久精品99re不卡 | 日本黄色不卡视频| 99热国产这里只有精品9九| 精品91在线| 欧美色视频日本| 国产欧美中文字幕| 日韩av在线直播| 日韩不卡高清视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲成a人片| 亚洲区第一页| 91成人在线免费视频| 久久成人国产精品免费软件| 伦精品一区二区三区视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 色婷婷电影网| 亚洲天堂网在线观看视频| 日韩免费无码人妻系列| 日韩国产精品无码一区二区三区| 天堂在线www网亚洲| AV在线天堂进入| av一区二区三区在线观看| 香蕉久久国产超碰青草| 国产极品粉嫩小泬免费看| 国产高清无码麻豆精品| 波多野结衣久久高清免费| 综合社区亚洲熟妇p| 久久精品视频亚洲| 91精品日韩人妻无码久久| 亚洲欧美综合在线观看| 日韩专区第一页| 久久精品视频一| 97在线碰| 成人免费视频一区二区三区| jizz在线观看| 少妇精品在线| 2020精品极品国产色在线观看| 天天色综网| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲国产成人在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲综合二区| 91啪在线| 欧美国产综合色视频| 国产自在自线午夜精品视频| 国产幂在线无码精品| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 久久永久免费人妻精品| 日韩人妻少妇一区二区| 精品欧美视频| 国产毛片高清一级国语| 国产女人爽到高潮的免费视频| 伊人蕉久影院| 一级成人a毛片免费播放| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 中文字幕有乳无码| 六月婷婷激情综合| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲另类第一页| 污污网站在线观看| 国产久草视频| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81 | 国产内射在线观看| 91麻豆国产视频| 69综合网| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产色婷婷视频在线观看| 第一区免费在线观看| 亚洲高清日韩heyzo| 日本不卡在线视频| 日本午夜三级| 免费jjzz在在线播放国产| 极品尤物av美乳在线观看| 一级黄色欧美| 亚洲色图欧美|