雷莉
摘 要:目前《三國(guó)演義》的英文全譯本有兩個(gè):一個(gè)最早的譯本是由英國(guó)漢學(xué)家泰勒(C.H.Brewitt-Taylor)翻譯的Romance of three kingdoms,1925年由上海別發(fā)印書館出版。另一個(gè)譯本是由美國(guó)漢學(xué)家羅慕士(Moss Roberts)翻譯的Three kingdoms,1992年由美國(guó)加利福尼亞大學(xué)出版社和北京外文出版社聯(lián)合在美國(guó)出版,1995年由北京外文出版社在中國(guó)首次出版。本文主要對(duì)《三國(guó)演義》第一回泰勒的譯本進(jìn)行簡(jiǎn)單的賞析。
關(guān)鍵詞:《三國(guó)演義》 ?英譯本 ?賞析
《三國(guó)演義》是中國(guó)古典小說(shuō)四大名著之一,描述了東漢末年和整個(gè)三國(guó)時(shí)代以及西晉初期以曹操、劉備、孫權(quán)為首的魏、蜀、吳三個(gè)政治、軍事集團(tuán)之間的矛盾和斗爭(zhēng)。同時(shí),《三國(guó)演義》也是中國(guó)第一部長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),人物眾多,線索重疊,事件紛繁,堪稱中國(guó)古代小說(shuō)中最偉大的現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇敘事史詩(shī)之一?!度龂?guó)演義》是歷史演義小說(shuō)的經(jīng)典之作,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,譯介到世界各地也深受喜愛(ài)。
一、第一回內(nèi)容簡(jiǎn)要
在東漢末年,張角發(fā)動(dòng)黃巾起義,官軍聞風(fēng)喪膽。為抵抗黃巾,幽州太守劉焉出榜招兵。當(dāng)時(shí),劉備、關(guān)羽、張飛都去看那招兵榜文。三人萍水相逢,但都有為國(guó)出力之心,所以一見(jiàn)如故,被張飛拉到自家莊園后的桃園飲酒。最后三人對(duì)天盟誓,結(jié)拜為弟兄,踏上了保國(guó)安邦的道路。
二、賞析的五個(gè)方面
(一)量詞的英譯
源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的兩套容量系統(tǒng)內(nèi)的容量單位彼此不等同, 且彼此各自的文化內(nèi)涵不為對(duì)方所了解。在換算的過(guò)程中不免產(chǎn)生混亂。造成在譯語(yǔ)中的源語(yǔ)文化信息歪曲或喪失。例如:二客大喜,愿將良馬五十匹相送;又贈(zèng)金銀五百兩,鑌鐵一千斤,以資器用。Zhang Shiping and Su Shuang were glad and at once gave the brothers fifty good steeds, and beside, five hundred ounces of gold and silver and one thousand five hundred pounds of steel fit for the forging of weapons. 譯者將原文中的“五百兩”換算成了“五百盎司”,“一千斤”換算成了“一千五百英鎊”。這樣做倒是方便了譯語(yǔ)讀者,因?yàn)樗麄兪煜ぁ鞍凰尽薄坝㈡^”等單位,但從傳遞文化這個(gè)角度來(lái)講,有失偏頗。這些源語(yǔ)量詞,比如“盎司”等,對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是很難理解的,這就恰恰需要譯者來(lái)傳播源語(yǔ)文化,采取直譯法。因?yàn)橹弊g能使譯作在風(fēng)格和形式上保留源語(yǔ)特色, ?是譯語(yǔ)讀者接受源語(yǔ)文化的一種有效手段。所以, 完全可以采取直譯的方法對(duì)量詞進(jìn)行英譯, 比如,“斤”“兩”可以英譯為漢語(yǔ)拼音jin, liang。
(二)長(zhǎng)度詞的英譯
在《三國(guó)演義》第一回中, 長(zhǎng)度詞有: 里、丈、尺等。三國(guó)時(shí)期的度量衡大體沿襲了秦漢制, 劉備、關(guān)羽等人物都是東漢末年人, 他們的身高也是依據(jù)秦漢標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)羽身高9 尺, 應(yīng)有2 m。如:“玄德看其人:身長(zhǎng)九尺,髯長(zhǎng)二尺?!盠iu Bei looked over the newcomer, item by item, and he noted the man had a huge frame, a long beard. “身長(zhǎng)九尺”在這里是古漢語(yǔ)中表達(dá)男子身高的慣用方式,“尺”也是中國(guó)古代長(zhǎng)度計(jì)量單位,此處譯者化繁為簡(jiǎn),采用意譯“the man had a huge frame”,來(lái)表達(dá)關(guān)羽的身高。這樣的譯法容易給目的語(yǔ)讀者造成模糊的印象,到底此人具體是多高呢,譯語(yǔ)讀者無(wú)從得知。此外,譯文中還有好幾處對(duì) “身高、樹高、髯長(zhǎng)”等的翻譯均采用“模糊英譯”。用 “tall of stature ,his own height, a huge frame , medium stature,huge mulberry tree, long beard”來(lái)表達(dá),并沒(méi)有忠實(shí)于原文準(zhǔn)確翻譯出其高度和長(zhǎng)度。如:“其家之東南,有一大桑樹,高五丈余?!薄案呶逭捎唷蓖耆梢杂⒆g為“a mulberry tree of some fifty spans”。此外,譯文中對(duì)“里”的翻譯沒(méi)有采取異化的方法,而是進(jìn)行了歸化處理,翻譯成了“mile”。如:“玄德兵寡不勝,退三十里下寨?!盩he relieving force being comparatively small could not prevail and retired some ten miles,where they made a camp.“里”是中國(guó)特色的度量衡文化中流傳時(shí)間最長(zhǎng), 應(yīng)用范圍最廣的幾個(gè)單位之一。比如,英文中的“盎司”“英鎊”等,這些量詞都是具有西方文化特色的,正因?yàn)橹坝幸恍┳g作對(duì)這些量詞進(jìn)行了異化處理,因此,中國(guó)讀者不僅對(duì)“盎司”“英鎊”等量詞已有所了解,而且還學(xué)習(xí)了西方的文化。因此,對(duì)中國(guó)古典名著的翻譯采取一些直譯的方法也許更有利于中國(guó)特色文化的表現(xiàn)和傳播。
(三)罵語(yǔ)的英譯
小說(shuō)的語(yǔ)言特點(diǎn)就是“文不甚深、言不甚俗”,罵語(yǔ)正好強(qiáng)化了這一特點(diǎn)。罵語(yǔ)可以生動(dòng)形象地體現(xiàn)人物的性格特點(diǎn),尤其能體現(xiàn)人物在典型環(huán)境中的心理特征。因此,罵語(yǔ)對(duì)人物塑造和刻畫起到了錦上添花的作用。小說(shuō)人物罵得越兇,讀者讀起來(lái)越痛快。譯文中幾處罵語(yǔ)則都采取了“淡化處理”的方式。如:“當(dāng)下兩軍相對(duì),玄德出馬,左有云長(zhǎng),右有翼德,揚(yáng)鞭大罵:“反國(guó)逆賊,何不早降!” Flourishing his whip, Liu Bei began to hurl reproaches at the rebels, crying, “O malcontents! Why not dismount and be bound?” 此句主要講述劉備三兄弟初次上戰(zhàn)場(chǎng),劉備作為主將,面對(duì)敵軍時(shí)表現(xiàn)出很氣憤的樣子,氣勢(shì)很大,義正詞嚴(yán)。而譯者在翻譯“大罵”時(shí)卻用 “cry”這個(gè)詞,此詞有“大聲喊叫”的意思,并不一定指的是“生氣,憤怒之極”。因此,就難以表達(dá)出憤怒之情,難于表現(xiàn)出人物的典型特征。
(四)巧用對(duì)偶句式
駢文是中國(guó)古代的一種特殊文體, 《三國(guó)演義》第一回中也不乏駢文。如,“天下大勢(shì), 分久必合, 合久必分”。Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.其特點(diǎn)是對(duì)偶。此外, 駢體還講究音節(jié)的平仄相對(duì), 以均齊嚴(yán)整美為主, 輔之以參差美。英語(yǔ)無(wú)法模仿駢儷句式。所幸英語(yǔ)修辭中有對(duì)偶手段。它講究?jī)?nèi)容相反或相對(duì); 句法采用相同或相近的平行結(jié)構(gòu), 因此對(duì)偶的效果和漢語(yǔ)的駢文相似。 譯文中恰到好處地使用了英語(yǔ)中的對(duì)偶修辭手法,譯者采用相似的句式“after a long period of ...tends to...”,此句式讀起來(lái)朗朗上口,達(dá)到了 “音美”和“形美”的效果。此外, “division” “union”與“ unite”“ divide”遙相呼應(yīng),使得句子錯(cuò)落有致,其對(duì)比鮮明,語(yǔ)言凝練,能增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力,能給讀者留下深刻的印象。
(五)詩(shī)歌的英譯
在翻譯詩(shī)歌時(shí),詞語(yǔ)的選擇,首先服從于“意美”的原則,同時(shí)也要服從“音美”和“形美”的原則。這里的“音美”就涉及韻律的問(wèn)題?!靶蚊馈本褪且M最大努力再現(xiàn)原作或在譯作中創(chuàng)造出語(yǔ)言的形式美或視覺(jué)美。
原文中有三處詩(shī)歌描寫,下面舉兩個(gè)例子來(lái)進(jìn)行具體分析。如:“后人有詩(shī)贊二人曰:英雄露穎在今朝,一試矛兮一試刀。初出便將威力展,三分好把姓名標(biāo)。”
Two heroes new to war's alarms,
Ride boldly forth to try their arms.
Their doughty deeds three kingdoms tell,
And poets sing how these befell.
原詩(shī)有四句,譯者盡量忠實(shí)于原文,將其譯成了四句,這首先在句子結(jié)構(gòu)上就與原詩(shī)相一致。其次,譯文中第一句句尾的“alarms”和第二句句尾的“ arms”讀音上形成押韻,第三句句尾的“tell”和第四句句尾的“befell”押韻。而且這兩組詞語(yǔ)的結(jié)尾部分都相同(-arms,-ell),在形式上顯得工整對(duì)仗。
另外,譯者把“人情勢(shì)利古猶今,誰(shuí)識(shí)英雄是白身?安得快人如翼德,盡誅世上負(fù)心人!”譯為:
“As it was in olden time so it is today,
The simple weight may merit well,
Officialdom holds sway;
Zhang?Fei, the blunt and hasty,
Where can you find his peer?
But slaying the ungrateful?would
Mean many deaths a year.”
這段較之前面兩段詩(shī)句的翻譯就稍有遜色。首先,原詩(shī)有四句話,而譯者將其譯成了六句話,在形式上沒(méi)有與原詩(shī)保持一致,而且稍顯啰唆。其次,雖然“today”和“sway”押韻、“peer”和“year”押韻,但不如前兩首詩(shī)在形式上那么工整對(duì)仗,且句子長(zhǎng)短不一,韻律混亂。
三、總結(jié)
總之,對(duì)于民族色彩鮮明的文化差異, 到底該如何處理呢? 是直譯, 還是意譯? 是歸化, 還是異化? 實(shí)際上這是由特定的翻譯目的決定的。如果把傳遞文化信息作為翻譯的主要目的,那么在翻譯過(guò)程中必須最大限度地考慮這個(gè)目的,然后再視情況而定選擇直譯或意譯、歸化或異化。在翻譯古典小說(shuō)的過(guò)程中多優(yōu)先考慮采取一些直譯的方法更有利于中國(guó)特色文化的表現(xiàn)和傳播。
這篇譯文譯者基本上做到了忠實(shí)于原文,又能靈活翻譯。不足之處就是有些地方譯者采取了“模糊英譯”或者“減譯”甚至“省略翻譯”,這就無(wú)法如實(shí)傳達(dá)原文的意思,就很難達(dá)到傳遞文化信息的目的??傮w而言,譯文還是相當(dāng)成功的。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉兆林.《三國(guó)演義》中人名英譯研究——從歸化和異化的角度[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào):社科版,2010(4).
[2] 潘瀟祎.《三國(guó)演義》羅譯本與泰譯本中職官名稱英譯研究[D].大連海事大學(xué),2009.
[3] 陳曉莉,張志全.《三國(guó)演義》兩個(gè)英譯本中回目的翻譯[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(4).
[4] 錢耘云.互文性與翻譯——《三國(guó)演義》羅譯本評(píng)析[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.
[5] 張煜,田翠蕓.從《三國(guó)演義》英譯本看譯者的創(chuàng)造性[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007(2).