999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從生態平衡視角看葛浩文翻譯文本的處理

2015-05-30 22:20:37李長江
北方文學·下旬 2015年7期
關鍵詞:文本

李長江

摘 要:生態翻譯理論認為翻譯是一種平衡。譯者在翻譯時要關照原語生態系統與譯文生態系統的平衡。根據生態翻譯理論,著名美國翻譯家葛浩文在翻譯文本的選擇和處理過程中,做到了生態平衡與和諧。

關鍵詞:生態翻譯;葛浩文;文本

葛浩文,美國著名翻譯家,是目前英文世界翻譯中國文學作品數量最多的譯者。他的翻譯作品嚴謹而地道,使中國文學披上了當代英美文學的色彩。中國作家莫言得諾貝爾獎后,作為莫言小說的英譯者,葛浩文的知名度從文學翻譯領域到社會領域迅速提升。十幾年來,經他翻譯、介紹的莫言作品逐漸被西方讀者所了解、所欣賞。莫言獲獎,葛浩文功不可沒。中國小說走向世界需要一個漫長的過程,譯者起著連接東西方的橋梁作用。中國當代文學被外界所了解,葛浩文的作用不可以忽視。關于中國當代文學的翻譯,葛浩文曾經此次表述:“作者與譯者之間,是一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關系。”葛浩文不經意間對作者與譯者之間關系的闡述,恰恰回答出一個深刻的翻譯命題:“譯者中心論”與“譯者責任”間的平衡。

翻譯生態學理論認為:翻譯即適應和選擇。翻譯的過程就是譯者的一種自覺或不自覺地被翻譯生態環境因素所左右的選擇活動。這樣的選擇發生在翻譯活動的各個方面,存在于翻譯過程的各個階段。翻譯的生態平衡論,最終依賴譯者的適應于選擇來實現。簡言之,當翻譯中過程難以實現的時候,譯者要發揮主觀的能動性與創造力,根據特定的翻譯生態環境,做出各種選擇和改變,自主對翻譯文本進行移植。理想的譯者,在諸多因素互相作用的翻譯生態圈,做出選擇,平衡翻譯生態鏈的每對矛盾。

生態翻譯學認為:原語是一個文本生態系統,譯語是另一個文本生態系統,兩種文本生態系統均涉及語言生態、文化生態和交際生態。譯者的任務就是做出選擇,平衡兩種文本的生態系統。文本的選擇需要譯者平衡個人喜好與外部需求的關系。莫言獲得諾貝爾經后,中國一些作家相信:請葛浩文翻譯自己的小說,就可以敲開西方主流閱讀圈的大門,甚至可以獲得一些國外主流文學評論圈的關注。如何能讓作品進入葛浩文的視野?熟人的引薦是一個重要的途徑,但是對于翻譯原文文本,葛浩文有自己的選擇。葛浩文表示:“有時是我喜歡小說的某些情緒、風格,有時則是出于某種直覺而選擇。”“我只譯我喜歡的小說。我不可能花幾個月時間去翻譯一本我仇恨的、不認可它的思想和文學趣味的小說,那樣不是跟自己過不去嗎?” 除了個人喜好,銷售市場和讀者的喜好,也是譯者不可忽視的因素,對姜戎小說《狼圖騰》的翻譯,就是市場因素決定的。葛浩文已經選擇翻譯了蕭紅、陳若曦、白先勇、李昂、張潔、楊絳、馮驥才、古華、賈平凹、李銳、劉恒、蘇童、老鬼、王朔、莫言、虹影、阿來、朱天文、朱天心、姜戎等二十多位名家的四十多部作品。

中國當代小說作品眾多,如何選擇原文文本,翻譯成外國讀者喜歡的譯文文本并不容易。

葛浩文說:“我忠實地在為兩部分讀者服務,這一信念推動我興致勃勃地將中國作品譯成易讀、易懂、易找到銷路的英文書。”對于葛浩文的翻譯,國內存在兩種不同的評論。文學和翻譯界人士多數認為:葛浩文對中國當代文學走向世界起到了舉足輕重的作用,其文學翻譯完美無缺,沒有這樣優秀的翻譯家,中國文學走向世界的時間會更加漫長。另一種觀點認為:以“市場”為導向,以讀者的喜好為標準翻譯中國文學,本身就是一種文化霸權主義思想。中國人的形象在歐美人的頭腦中是根深蒂固的,以市場和讀者為導向的思想,會加深西方人對中國人形象的進一步誤解與扭曲,還會使中國文學離著所謂的世界中心越來越遠。

生態翻譯學追求翻譯系統的動態平衡,多樣統一。翻譯作為一種跨語言、跨文化的社會行為,應該以譯者為主體,同時規約譯者的道德行為。從廣義文本的生態平衡角度看,葛浩文的翻譯,無論文本的選擇,還是文本的處理,都致力于保持兩種文化背景下,忠實于原文作者與迎合譯文讀者的和諧統一。僅就語言生態平衡而言,譯文保證了原文與譯文的詞義平衡,句意平衡,實用價值與美學價值的平衡。葛浩文并沒有刻意選擇貶低中國人,揭露中國社會和中國人性中的丑陋與惡習的作品。葛浩文選擇了當代文學中,具有代表性的小說家的作品,如果一概而論,認為所有這些作品有損于中國人的形象,只能說明,中國當代小說家的價值取向有問題。

在文本的翻譯過程中,葛浩文也做到了“忠實”與“移植”的和諧統一。

翻譯莫言和姜戎的小說時,葛浩文對小說做一些必要的壓縮去迎合西方讀者的閱讀興趣和習慣,為了照顧外國讀者,《狼圖騰》刪除了原文中的引用按語,加注了很多注解,使波瀾起伏的故事緊扣心弦,更加小說化和故事化。比中文版更加的酣暢淋漓和回腸蕩氣!葛浩文多數譯文對原文的改動很節制,絕不像外界傳說的那樣對原著作大刀闊斧甚至幾乎重寫。莫言小說《四十一炮》和《檀香刑》的翻譯幾乎沒有改動,原文翻譯。

參考文獻:

[1]胡庚申. 生態翻譯學-構建與詮釋[M]. 北京,商務印書館,2013.

[2]Howard Goldblatt. Wolf Totem [M]. New York,The Penguin Press,2008.

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 欧美视频在线第一页| 亚洲第一黄色网址| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 久久精品视频亚洲| 日韩成人免费网站| 狠狠色成人综合首页| 日韩在线第三页| 国产一区二区色淫影院| 婷婷六月在线| 在线免费观看AV| 亚洲成人一区二区| 欧日韩在线不卡视频| 久久久久无码精品| 美女国产在线| 国产福利免费视频| 毛片手机在线看| 色婷婷亚洲综合五月| 蜜臀AV在线播放| 色天天综合久久久久综合片| 欧美a在线| 国产jizz| 极品性荡少妇一区二区色欲| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 亚洲色图欧美在线| 精品人妻无码中字系列| 亚洲小视频网站| 国产免费久久精品44| 中文国产成人精品久久一| 无码精品福利一区二区三区| 国产精品黄色片| 国产美女一级毛片| 欧美人与牲动交a欧美精品| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲成人黄色网址| 99国产在线视频| 亚洲欧洲日产无码AV| 婷婷六月天激情| 99精品高清在线播放| 奇米精品一区二区三区在线观看| 夜夜爽免费视频| 国产无人区一区二区三区| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产成年女人特黄特色毛片免| 99视频在线看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲精品波多野结衣| 日韩东京热无码人妻| 久久综合五月婷婷| 久久伊人色| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产18在线| 亚洲天堂高清| 97国产成人无码精品久久久| 国精品91人妻无码一区二区三区| h网站在线播放| 免费观看精品视频999| 91系列在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品 欧美激情 在线播放| 精品无码日韩国产不卡av| 精品人妻无码中字系列| 一本视频精品中文字幕| 欧美无遮挡国产欧美另类| www中文字幕在线观看| 另类综合视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 免费无码一区二区| 精品欧美视频| 99免费视频观看| 亚洲欧美自拍一区| 91娇喘视频| 亚洲综合色在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲成人精品| 亚洲人网站| 国产在线观看一区精品| 中国一级特黄视频| 国产男女免费视频| 欧美v在线| 日韩久草视频|