999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯理論在公示語翻譯教育教學中的應用

2015-05-30 10:48:04董苗苗
校園英語·上旬 2015年7期

【摘要】生態(tài)翻譯理論由著名學者胡庚申教授提出,從生態(tài)視角對翻譯學進行了闡述分析。隨著城市化進程的加快,英語公示語開始在越開越多的城市出現(xiàn),然而公示語英譯的質(zhì)量參差不齊,很難滿足外國友人的需求。本文將對生態(tài)翻譯理論在公示語英譯中的應用進行分析,來闡述其在公示語英譯中的的指導性作用,旨在為公示語英譯規(guī)范化做出些微貢獻。

【關鍵詞】生態(tài)翻譯學 公示語翻譯 三維轉換

近年來隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,中國的國際地位逐漸提高,越來越多的外國游客來到中國,由此催生了很多學生選擇在大學學習翻譯專業(yè)。公示語代表了一個國家的文明程度,在城市旅游業(yè)的發(fā)展中起著重要作用,同時不規(guī)范的公示語翻譯不僅讓外國游客不知所云,更為他們的生活出行帶來不便,在此基礎上,在進行了一系列的翻譯數(shù)據(jù)分析后,本文以生態(tài)翻譯理論為指導,對公示語翻譯教育教學方法進行歸納總結,探討其在公示語英譯方向的指導性。

一、生態(tài)翻譯理論簡介

1.生態(tài)翻譯發(fā)展背景。生態(tài)翻譯理論最初于2001年,由著名學者胡庚申(2003)提出,并在近幾年得到迅速發(fā)展。六十年代,社會意識開始由工業(yè)化向生態(tài)化轉變,人們的生態(tài)意識在逐漸加強,越來越多的人意識到了生態(tài)的重要性。二十一世紀初,對于生態(tài)翻譯的研究逐漸增多。在大多數(shù)情況下,對于公示語的英譯均采用“借來”的翻譯方法。然而,這種方法只停留在理論層面。毫無疑問,譯者可以借鑒他人的翻譯成果,但事實上,中國目前沒有一個完整的語料庫可供翻譯人員借鑒,且翻譯標準也并不統(tǒng)一。

2.生態(tài)翻譯概念。生態(tài)翻譯理論是對于翻譯的一種生態(tài)嘗試,是以生態(tài)理論為基礎的翻譯研究范式,是譯者在翻譯中所進行的適應與選擇。其中心點即是關于譯者與生態(tài)環(huán)境之間的關系。該理論不僅涉及到翻譯理論,更關系到翻譯教學實踐中的翻譯方法和翻譯進程等。生態(tài)翻譯的翻譯策略叫做多維度適應選擇,其關鍵就是三維轉換,包括語言轉換,文化轉換,和溝通轉換。

二、公示語英譯研究現(xiàn)狀

1.中國的公示語翻譯。自1980年代以后,中國公示語翻譯研究在逐漸系統(tǒng)化。“公示語”第一次出現(xiàn)在一篇題為《英語的特點和漢英翻譯公共標志的知識》的文章中。在此之前,相關的研究常使用“標志語”,“標識語”等。現(xiàn)在,公示語的翻譯研究已經(jīng)成為一個熱點問題。過去十年以來,越來越多的學者對公示語翻譯教育教學產(chǎn)生興趣。黃友義先生(2005)關于公示語翻譯發(fā)表了演說。在他的演講中提到,公示語翻譯顯示了我們國家的文明和文化,翻譯教學時應注意他們所對應的漢語語義。2007年,戴宗顯(2007),指出語言使用水平可以反映我們的文明水平。構建和諧社會環(huán)境就是我們的夢想,然而許多不和諧的方面,如不當使用我們的母語和外語。也許會是這個夢想實現(xiàn)的障礙。

2.研究創(chuàng)新點。在之前的漢英公示語翻譯教育教學的研究中,大多數(shù)學者將翻譯學習及使用者的失誤原因總結為文化差異,翻譯水平的限制和原材料的誤解。譯者應該具備對外國人信息需求的理解能力,即對目的語的理解能力,但是公示語的學習更需要在教育教學中的理論指導。

三、公示語翻譯教育教學中生態(tài)翻譯理論的三維轉換

生態(tài)環(huán)境包含很多方面,如語言、文化、交際、作者和讀者等。因此,該理論在“多維度自適應選擇”方面的核心就是語言維度,文化維度,交際維度。在不同的文化中,人們使用語言來相互溝通。因此,語言是交流的關鍵,它不僅是文化的載體,更是溝通的媒體。如果人們想要溝通順暢,他們必須使用語言來表達自己的想法。此外,他們還須了解對方的文化,避免造成交際麻煩。根據(jù)胡庚申教授的意見,生態(tài)翻譯理論的翻譯教育教學方法即是“三維轉換”,語言維度需要目標語中語法的使用是絕對準確的。這方面包含拼寫錯誤,語法錯誤等。文化維度強調(diào)文化的理解和傳播,包括源語言和目標語言系統(tǒng)。交際維度關注翻譯中的交際意圖。

1.語言維轉換。在通信中,人們使用語言相互理解和了解他人的文化含義。翻譯學習者的職責是將一種語言轉化為另一種,使雙方能夠相互理解。在不同的國家中有不同的文化,翻譯學習者應該有較強的語言駕馭能力,這樣,他們才可以成功的將源語言翻譯成目標語言。根據(jù)胡庚申教授的理論,翻譯學習者應該去適應與選擇以判斷語言維度的正確與否。

2.文化維的轉換。人們住在不同的國家有著不同的文化。在人們的日常生活中,文化發(fā)揮著重要作用。當一個人年輕的時候,他受到自己的國家或地區(qū)的文化熏陶,產(chǎn)生自己的文化習慣。文化是與人們在他們生活中的行為愛好。在國外,不同的國家可能有著極其相反的文化信仰。所以翻譯學習者在翻譯實踐時,文化維度起著重要的作用。

3.交際維轉換。根據(jù)胡教授的理論,在生態(tài)環(huán)境中,交際維度是由翻譯學習者為了適應目標語言的交際習慣而做出的選擇。在翻譯中,從交際維度出發(fā),翻譯學習者應該理解源語言的意圖。不同的語言有不同的交際習慣,漢語習慣委婉,而英語的語言習慣則更直接,這就需要翻譯學習者在翻譯實踐時加以注意,區(qū)分不同的交際維度,加以轉換。

總之,根據(jù)生態(tài)翻譯理論和自然生態(tài)理論,生態(tài)學概念應用到到翻譯教育教學領域是具有可行性的。它為公示語英譯教學帶來了新的視角。許多學者已經(jīng)意識到生態(tài)翻譯學的理論意義,事實上,這一理論可以在公示語的翻譯教育教學中起著重要的作用。

參考文獻:

[1]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯[M].北京:外文出版社.2011.

[2]黃友義.從翻譯工作者的權利到外宣翻譯[J].中國翻譯.2005.

作者簡介:董苗苗,女,1991年7月9日,遼寧葫蘆島人,沈陽師范大學,11級在讀本科生,學士學位,研究方向,翻譯(英語方向)。

主站蜘蛛池模板: 99激情网| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 在线99视频| 亚洲三级影院| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 在线播放真实国产乱子伦| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 91精品小视频| 国产精品免费p区| 中文字幕 91| 国产超碰在线观看| 四虎亚洲精品| 亚洲色中色| 一本久道久综合久久鬼色| 欧美午夜小视频| 色成人亚洲| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产18在线| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲天堂首页| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久精品这里只有精99品| 91无码国产视频| 91毛片网| 福利姬国产精品一区在线| 国产不卡一级毛片视频| 亚洲 成人国产| 性视频一区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产欧美日韩专区发布| 精品国产成人高清在线| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 亚洲日韩欧美在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 午夜综合网| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产性生交xxxxx免费| 久久毛片免费基地| 亚洲综合片| 欧美高清视频一区二区三区| 国产高清在线观看91精品| 午夜视频免费一区二区在线看| 中文字幕2区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 精品一区二区三区水蜜桃| 日韩无码视频播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 毛片大全免费观看| 色综合五月婷婷| 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产第一页免费浮力影院| 美女一级毛片无遮挡内谢| 日韩免费毛片| 国内精品91| 2022国产无码在线| 欧洲亚洲一区| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲一级毛片在线播放| A级毛片高清免费视频就| 91丝袜乱伦| 国产91线观看| 日本免费高清一区| 激情无码字幕综合| 高清亚洲欧美在线看| 一级高清毛片免费a级高清毛片| V一区无码内射国产| 蜜桃视频一区二区| 国产h视频在线观看视频| 91精品视频播放| 国产高清在线观看| 青青青国产视频手机| 久久91精品牛牛| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 青青草国产在线视频| 国产91精品调教在线播放| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产91丝袜在线播放动漫 | 三上悠亚在线精品二区| 久久精品这里只有国产中文精品| 亚洲成人精品在线|