999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《夏日南亭懷辛大》一詩及其兩個英譯文的經驗功能分析

2015-05-30 12:19:15王翠云
大觀 2015年8期

王翠云

摘要:韓禮德的系統功能語言學為語篇分析提供了一個系統的理論框架,然而從該角度分析詩歌并不多見,特別是古詩。本文從系統功能語言學的經驗純理功能角度出發,對《夏日南亭懷辛大》及其兩個英譯文做了詳盡的探討,試圖通過對原文和譯文的對比分析,找到更忠實于原詩的譯本。

關鍵詞:《夏日南亭懷辛大》;經驗功能;系統功能語言學

一、理論框架

系統功能語言學主要是由韓禮德創建,理論核心主要是三大元語言功能:概念(Ideational)功能、人際(Interpersonal)功能、和語篇(Textual)功能。其中,概念(Ideational)功能包括經驗(Experiential)功能和邏輯(Logical)功能。經驗(Experiential)功能是指語言談論人們在真實或內心世界中的經驗,并反映事件、施動者、動作承受者和環境成份等。根據系統功能語言學的理論,語言的每種元語言功能都與某種特定的語義系統相照應,經驗功能與及物性系統(transitivity)照應。

及物性系統(transitivity)是語義系統中的一種,它主要是將人們所看到的和所做的事情分為不同的過程。每個過程包括三個成份:過程、參與者和環境成分。韓禮德認為:“過程、參與者和環境成分是重要的語義范疇,它們闡釋了怎樣將現實世界中的現象用語言結構表現出來”。(1994/2000:109)人們的經驗可分為6種過程:物質(Material)過程、心理(Mental)過程、關系(Relational)過程、言語(Verbal)過程、行為(Behavioral)過程和存在(Existential)過程。其中,物質(Material)過程、心理(Mental)過程和關系(Relational)過程是最主要的過程。下圖是這6種過程的類型、主要意義和參與者。除了參與者,環境成分也是過程中的一部分,比如:時間、地點、方式、原因和條件等。

類型 意義 參與者

物質(Material)過程 動作、發生 動作者(Actor)、目標(Goal)

心理(Mental)過程 感覺、感知、認知、思考 感覺者(Sensor)、現象(Phenomenon)

關系(Relational)過程:

修飾型和認同型 修飾型:修飾

認同型:認同 修飾型:載體(Carrier)、屬性(Attribute)

認同型:被認同者(Identified)、認同者(Identifier)

言語(Verbal)過程 說話 說話人(Sayer)、受話人(Receiver)、說話內容(Verbiage)

行為(Behavioral)過程 行為 行為者(Behaver)

存在(Existential)過程 存在 存在物(Existent)

二、英譯文的經驗功能分析

這一部分將使用經驗功能來分析《夏日南亭懷辛大》這首詩和兩個英譯文。這首詩由孟浩然所作,寫的是作者在一個夏日夜晚乘涼,并由此愜意的夜晚想到老朋友,抒發了作者對友人的思念之情。本文選取的是Witter Bynner.和Charles Budd.的譯本,其中一個意美一個形美。本文將從過程、參與者和環境成分三個方面逐句分析原詩及兩個譯本,客觀地分析哪個譯本更忠實于原詩。

過程 參與者 環境成分

原詩 1.物質過程:落

2.物質過程:升 1.動作者:光

2.動作者:月 1.地點:山;西 方式:忽

2.地點:池;東 方式:漸

Witter Bynner. 1.物質過程:fails

2.物質過程:rises 1.動作者:the mountain- light

2.動作者:the slow moon 方式:suddenly 地點:in the west

地點:in the east from the lake

Charles Budd. 物質過程:falls

言語過程:foretells 動作者:the daylight

說話者:the rising moon

言語內容:that night and dreams are coming soon 地點:behind the western mountains

地點:in the east

(一)山光忽西落 池月漸東升

(1)過程類型:從表中可以看出Witter Bynner.譯本與原詩完全吻合,都采用了兩個物質過程,具有描述性特征。而Charles Budd譯本則采用了物質過程和言語過程,在言語過程中將說話者擬人化,譯文更加生動形象。

(2)參與者:針對原詩中的動作者,Witter Bynner.分別使用了“mountain”和“slow”來修飾“light”和“moon”,即表達出了原詩的意境,又使原詩的意義躍然紙上,渲染了夏夜的悠然愜意。而Charles Budd.的陳述則顯得平鋪直敘,選詞也比較客觀。特別要說的是Charles Budd.的譯文雖然符合英文詩歌的韻律,但是意義上與原詩并不十分對應。

(3)環境成分:原詩中包含了兩個地點和兩個方式,特別是兩個方式使原詩畫面感特別強,Witter Bynner.將其中一個方式與動作者結合表達了原詩的意義,而Charles Budd.則沒有這方面的描寫。

不論是從過程類型、參與者還是環境成份,Witter Bynner.的譯本更加符合原詩,不管是意義還是意境都和原詩一致。

(二)散發乘夕涼 開軒臥閑敞

過程 參與者 環境成分

原詩 物質過程:乘

行為過程:臥 動作者:(我)

行為者:(我) 時間:夕 伴隨:散發

地點:閑敞 伴隨:開軒

Witter Bynner. 1.物質過程:loosen

2.行為過程:open;lay down 動作者:I

行為者:I 原因:to enjoy the evening coolness

方式:in peace

Charles Budd. 行為過程:lie 行為者:I 伴隨:with window open-hair unloosed and flowing

方式:in restful ease地點:upon my bed

在第二句中,Witter Bynner.采用的過程類型仍然和原詩一致。但是,行為過程中的“open”在原詩中是以環境成分表現的。Charles Budd.則只使用了一個行為過程。兩個譯本的參與者都與原詩相同。由于詩歌的韻律,原詩中的“我”沒有直接陳述,而兩個譯本都將隱藏的“我”用“I”補充,使原詩的意義得到更好的展現。整個句子中,最重要的是比較分析環境成分。首先,原詩中的時間“夕”在Witter Bynner.的譯本中用“evening coolness”體現了出來,而Charles Budd.的譯本中則沒有顯示,這點沒有準確的表達原詩的意義。其次是原詩中的地點,Witter Bynner.選擇省去,與原詩不符,而Charles Budd.則使用“upon my bed”,顯然與原詩中的“閑敞”(寬敞舒適的地方)也同樣不符。最后是原詩中的伴隨,Witter Bynner.將其用動詞形式表達,而Charles Budd.的譯本則與原詩相同,另外和Witter Bynner.一樣,Charles Budd.也選擇了一個方式來表現原詩作者的悠然自得。雖然兩個譯本都將原詩中的意義表達了出來,但是就過程類型和環境成分來說,都與原詩不符。

(三)荷風送香氣 竹露滴清響

過程 參與者 環境成分

原詩 物質過程:送

物質過程:滴 動作者:風

動作者:露 地點:荷

地點:竹

Witter Bynner. 1.物質過程:bring

2.物質過程:drip 1.動作者:the wind

目標:me

2.動作者:bamboo leaves

2.伴隨:with a music of dew

Charles Budd. 物質過程:falls upon

心理過程:sound 動作者:the evening breeze

目標:my head

感覺者:(I)

現象:the fall of dewdrops 伴隨:blowing with fragrant coolness

地點:across the lilies

時間:in the solemn stillness

地點:from the tall bamboos

方式:as doves faint coos

(1)過程類型:Witter Bynner.譯本的過程類型完全符合原詩的過程類型,包括所選動詞也與原詩一一對應,準確地表達了原詩的意境。Charles Budd.將原詩第二小句中的側重客觀描述性的物質過程轉化成了側重心理描寫的心理過程,雖然過程類型與原詩不同,但讓讀者有種身臨其境的感覺,特別是激發了讀者的聽覺感官。

(2)參與者:在這句話中,兩個譯本采用的參與者都與原詩不甚相同,特別要提出的是針對原詩的動作者“風”,兩譯本分別使用“the wind”和“the evening breeze”,筆者認為“breeze”更能描繪出夏夜晚風的輕柔涼爽,與作者的怡然自得、心曠神怡的感情更匹配。

(3)環境成分:就這句話的環境成分來說,Charles Budd.譯文與原詩更加吻合,原詩中的地點在Charles Budd.譯文雖然不是以環境成分展示的,但在參與者中得到了充分的體現。Charles Budd.為了使譯文達到形式上的對稱,增添了一個伴隨和方式,是譯文更清楚的同時也使得譯文顯得稍有繁瑣。

單純從過程類型來講,Witter Bynner.譯本更符合原詩,參與者方面都與原詩都不甚相同,但是Charles Budd.譯本在選詞方面更勝一籌。總體來看還是Witter Bynner.的譯文更符合原詩。

(四)預取鳴琴彈 恨無知音賞

過程 參與者 環境成分

原詩 物質過程:取;彈

心理過程:恨 動作者:(我)

目標:鳴琴

感覺者:(我)

現象:無知音賞

Witter Bynner. 1.物質過程:take up;play

心理過程:understand 1.動作者:I

目標:my lute

2.感覺者:who

2.方式:alas

Charles Budd. 行為過程:would be singing 物質過程:would be playing

2.關系過程:are 1.行為者:I

動作者:I

目標:the plaintive tunes

載體:none

屬性:here

時間:on such an evening as this

方式:upon the lute

目的:thus to mind old friends and pleasures bringing

2.目的:to enjoy with harp and flute

(1)過程類型:這一句是整首詩的轉折句,由客觀的描寫夏夜景色轉折到作者的心理描述。描述心理自然要求使用心理過程,Witter Bynner.譯本就符合這樣的要求。將原詩中作者的情感表現的淋漓盡致。于此不同的是Charles Budd.采用了一個關系過程,它屬于描述性文字,陳述較客觀,原詩作者的心理變化沒有得到充分的體現。

(2)參與者:雖然Witter Bynner.譯本的過程類型與原詩的相同,但是譯者在心理過程中采用了不同的處理方式,不像原詩中的感覺者是“我”,譯者選擇特殊疑問詞“who”,雖然與原詩不同,但準確地表達了原詩作者思念老友的情感;對于再也沒有知音一同欣賞美景感到惋惜之情。Charles Budd.譯本中使用了“the plaintive tunes”,筆者認為“plaintive”(哀傷、悲傷)太過渲染悲情氣氛。

(3)環境成分:原詩中不包含任何環境成分,Witter Bynner.只選擇了一個方式,增強整首詩的語氣。而Charles Budd.的譯文一貫追求英文詩歌韻律,增加了很多環境成分,例如:時間、方式還有目的,雖然這些成分使得譯文更加清楚,更易于讀者理解,但仍有贅述之嫌。

綜合過程類型、參與者和環境成分三方面,Witter Bynner.譯本不論是形式還是意義都更忠實于原詩。

(五)感此懷古人 中宵勞夢想

過程 參與者 環境成分

原詩 心理過程:懷

心理過程:夢想 感受者:(我)

現象:故人

2.行為者:(我) 1.原因:感此

2.時間:中宵

方式:勞

Witter Bynner. 心理過程:think of

關系過程:(are) 感受者:I

現象:you old friend

載體:you

屬性:troublers of my midnight dreams

Charles Budd. 行為過程:lie

心理過程:I 行為者:I

感受者:I

現象:my thoughts could now to him be told 時間:in a pleasant stillness

伴隨:dreaming of bygone days and trusty friends of old

(1)過程類型:這句話是整首詩的最后一句話,也是點題的一句話,表達了作者思念友人的感情。原詩采用了兩個心理過程表達了作者的情感。Witter Bynner.譯本包含一個心理過程和關系過程,雖然也表達了原詩的情感,但是表達不深刻,因為關系過程也屬于客觀描述性,不能將作者的思念之情刻畫的入木三分。相對而言,Charles Budd.譯本就好很多,較符合原詩。

(2)參與者:Witter Bynner.譯本的參與者包含了原詩中所有的參與者,特別用“you old friend”表達了“故人”,意思很完整。而Charles Budd.譯本與原詩的參與者相差甚遠。

(3)環境成分:Witter Bynner.譯本沒有任何環境成分,與原詩不符。Charles Budd.譯本雖然有,但是與原詩也不相同。

總體來看,Charles Budd.譯本更符合原詩。

三、結語

綜合以上分析,除了第二句兩個英譯本與原詩都不相符,第五句Charles Budd.譯本更符合原詩外,另外三句都是Witter Bynner.譯本與原詩更貼近。所以,可以得出結論:從經驗功能上分析,Witter Bynner.譯本更加忠實于原詩。但這只是筆者客觀的從經驗功能方面分析得出的結論,并不否認Charles Budd.譯本。從分析過程中不難發現,其實兩者都通過不同的過程類型、參與者和環境成分表達了原詩的意義。Witter Bynner.譯本更傾向于追求達意,而Charles Budd.譯本更傾向于形式的對等。至于讀者怎樣評價這兩個譯本,就是仁者見仁,智者見智了。總之,韓禮德的經驗功能為詩歌,特別是古詩的分析提供了一個有利的理論框架,可以讓我們從新的角度分析作品。

【參考文獻】

[1]陳紹新.《靜夜思》兩個英譯文的經驗純理功能介析[J].綏化學院學報,2007(06).

[2]胡曉瑩.《西風頌》及其漢譯本的系統功能語言學研究[D].內蒙古大學外國語學院,2012.

[3]黃國文.翻譯研究的語言學探索—古詩詞英譯本的語言學分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]黃國文.功能語言學分析對翻譯研究的啟示一《清明》英譯文的經驗功能分析[J].外語與外語教學,2002(05).

[5]黃國文.《清明)一詩英譯文的人際功能探討[J].外語教學,2002(03).

[6]李方.唐詩《月下獨酌》及其英譯文的系統功能語言學研究[D].內蒙古大學外國語學院,2012.

[7]呂叔湘編.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局,2002.

[8]湯婷.系統功能語言學對英詩漢譯的啟示[J].重慶郵電大學學報(社會科學版),2013(03).

[9]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[10]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶.唐詩三百首新譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩动漫| 国产高清在线观看91精品| 国产高清免费午夜在线视频| 欧美一级大片在线观看| 亚洲精品图区| a毛片在线| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产无码高清视频不卡| 亚洲性影院| 国产精品无码AV中文| 亚洲色大成网站www国产| 久久无码高潮喷水| 国产精品视频观看裸模| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 久久 午夜福利 张柏芝| 青草精品视频| 91福利国产成人精品导航| 欧美一区国产| 91九色视频网| 女人毛片a级大学毛片免费| 日韩小视频在线观看| 日韩无码黄色| 呦女亚洲一区精品| 日韩毛片免费| 97久久免费视频| 91视频日本| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产成人8x视频一区二区| 日韩天堂在线观看| 欧美无专区| m男亚洲一区中文字幕| 久久精品这里只有国产中文精品| 麻豆精品在线播放| 中文字幕色在线| 日韩东京热无码人妻| 国产福利一区在线| 波多野结衣久久高清免费| 欧美日韩久久综合| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产精品无码一二三视频| 亚洲天堂免费在线视频| 看看一级毛片| 国产精品成人啪精品视频| 日韩无码一二三区| 国产va在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 91视频国产高清| 国产精品色婷婷在线观看| 欧美成人a∨视频免费观看| 久久久受www免费人成| 日韩中文精品亚洲第三区| 国内99精品激情视频精品| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲色图欧美视频| 超清无码一区二区三区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产91特黄特色A级毛片| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 欧美人与性动交a欧美精品| 国产欧美视频一区二区三区| 一级成人a毛片免费播放| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久操中文在线| 999国产精品| 国产区网址| 久久综合色天堂av| 亚洲美女视频一区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 在线日本国产成人免费的| 国产在线无码av完整版在线观看| 亚洲黄色高清| 久久国产热| 看av免费毛片手机播放| 国产免费看久久久| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产精品视频猛进猛出| 人人澡人人爽欧美一区| 欧美午夜一区| 色天天综合久久久久综合片| 久久大香香蕉国产免费网站| 麻豆精品在线|