999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Analysis of Foreignization and Domestication in English—to—Chinese Translation of Film Title

2015-05-30 04:20:11張明耀向鳳雅楊婧
校園英語·上旬 2015年9期
關(guān)鍵詞:方向英語

張明耀 向鳳雅 楊婧

【Abstract】This paper explores the domestication method and foreignization method in English-to-Chinese translation of film title.

【Key words】translation; film title; domestication; foreignization

I.Introduction

With the rapid development of globalization,more and more excellent foreign films,especially Hollywood films,are introduced into Chinese cinemas,bringing colorful cultures and affecting peoples daily life.English film title is easy to translate but tough to translate it well.Translation of the film title needs not only to present the characteristics of the film,but also to achieve the recreation of art.Huinan Bao holds a bold view: “Due to moviegoers from extensive range and the diversity of appreciation level,especially cultural differences,translation of English film title is different from translation of book title.English-to-Chinese translation of film title needs to emphasize popularity,popularization,oralization and artistry.”Thus in this way a graceful film title translation may guide moviegoers and promote the film.

II.Foreignization and Domestication in English-to-Chinese Translation

1.Definition.Foreignization and domestication are two unfamiliar concepts to us,whereas literal translation and free translation relatively familiar.Lawrence Venuti believes that “a domesticating method is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,bringing the author back home,and a foreignizing method is an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of foreign text,sending the reader abroad.”

2.English-to-Chinese Translation of Film Title

A.Domestication in English-to-Chinese Translation of Film Title

When English film title contains these different cultures and traditions,the audience may not understand the film title.At this time,translators need to do some modification to meet the needs of the audience.

It Happened One Night was not translated into 《一個晚上發(fā)生的事》.If you first see the title,you just know one thing happened in one night and nothing more.The audience must be confused about what it will be and hesitate to see it.Before translating the film,translators must preview the plot and they will know it is about a love story happened during one night.Therefore,one translator translated It Happened One Night into 《一夜風流》from which the audience can catch the important information about this film,one night and a love story.As we can see,literal translation cannot express all the things that original film wants to express.Domestication method easily handles it.

However,with the development of globalization,cultural exchanges are more and more frequent,Chinese people knowing more about foreign cultures.Thus domestication method will be used less frequently than foreignization method.

B.Foreignization in English-to-Chinese Translation of Film Title

Under the circumstance of globalization,open and compatible cultures offer foreignization a bright prospect.In 1980s,Indiana Jones was translated into 《奪寶奇兵》 which used domestication method.Nevertheless,the Harry Potter series was translated in the other way,Harry Potter and the Sorcerers Stone 《哈利·波特與魔法石》,Harry Potter and the Chamber of Secrets 《哈利·波特與密室》 Harry Potter and the Goblet of Fire《哈利·波特與火焰杯》.Why Indiana Jones did not maintain the original English title? As in 1980s Chinese people did not know foreign languages and cultures so well,the way most of them understood foreign cultures relied on native language habits and native thoughts.Translators who translated Indiana Jones into 《奪寶奇兵》 did a great job to meet the audiences needs in 1980s.There are many foreignization translations in recent years,Source Code 《源代碼》,The Iron Lady 《鐵娘子》,Ice Age 《冰河世紀》.

As a result,English-to-Chinese translation of film title focuses on cultural differences to deliver cultural information and reflect characteristics of foreign cultures.

Conclusion

In short,translators must skillfully master and apply the two translation methods and accurately understand cultures in China and the English speaking countries so that the translation of English film title will be of the same effect in China and English speaking countries

References:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[J].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]Lawrence Venuti,The Translators Invisibility (USA and Canada:Routledge,1995,20.

作者簡介:張明耀,男,1989年12月出生,四川宜賓人,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

向鳳雅,女,1988年6月出生,四川內(nèi)江人,研究生在讀,研究方向:外國語言學及應(yīng)用語言學。

楊婧,女,1990年8月出生,湖南懷化人,研究生在讀,研究方向:英語口譯。

猜你喜歡
方向英語
2022年組稿方向
2022年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
位置與方向
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美日韩视频一区| 国产精品福利一区二区久久| 国产精品区视频中文字幕 | 波多野结衣无码视频在线观看| 黄色三级网站免费| 久久国产香蕉| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 亚洲欧美综合在线观看| 日韩精品免费一线在线观看| 99精品国产高清一区二区| 精品福利国产| 国产白浆在线| 亚洲高清中文字幕| 久久鸭综合久久国产| 色精品视频| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲中文在线看视频一区| 香蕉伊思人视频| 色成人综合| 美女毛片在线| 91小视频版在线观看www| 蜜桃视频一区二区| 亚洲精品福利视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 婷婷激情亚洲| AV天堂资源福利在线观看| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲一区免费看| 久久精品无码国产一区二区三区| 免费99精品国产自在现线| 国产真实自在自线免费精品| 国产精品自拍露脸视频| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 欧美狠狠干| 国产精品无码作爱| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产欧美精品午夜在线播放| 午夜视频日本| 国产尤物视频网址导航| 欧洲熟妇精品视频| 国产精品久久久久久久久| 日韩福利在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区 | 米奇精品一区二区三区| 在线观看91香蕉国产免费| 欧美日韩导航| 免费无码网站| 国产网站免费| 思思热精品在线8| 精品無碼一區在線觀看 | 精品一区二区久久久久网站| 天天激情综合| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产凹凸视频在线观看| 国产无码精品在线播放| 亚洲欧美日韩另类在线一| 日本亚洲欧美在线| 国产一区在线视频观看| 麻豆国产精品| 国产黑丝一区| 欧美亚洲第一页| av一区二区人妻无码| 日韩123欧美字幕| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 国产精品久久久免费视频| 欧美日本在线一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产办公室秘书无码精品| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 亚洲国产第一区二区香蕉| 好吊日免费视频| 女同国产精品一区二区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产在线专区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产福利免费观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美日韩一区二区在线播放 | 美女一级毛片无遮挡内谢| 久久精品视频一|