楊婷
摘 要:當今社會英語的作用已越來越明顯,因而作為語言轉換者的口譯員也了國家大力培養的專業人才,本文就口譯員所要突破的幾項大關進行了簡單闡述,以期鼓勵有志于此的人才投身于該事業中來。
關鍵詞:口譯員;素質;英語
隨著我國越來越多地參與各項國際事務,英語的地位也日益突出,而口譯員也已悄然成為21世紀的稀缺人才。因其有著高收入群體的標簽,所以成了眾多人才理想的奮斗目標。但要成為一名合格的口譯員,應具備多項素質。
首先,聽力關。要想進行口譯活動,聽力無疑是第一關,只有極好的聽力才能保證譯員聽到并聽懂發言人的講話內容,為后面的口譯活動打基礎。這就需要大量的訓練,聽力訓練初期可以選擇慢速英語,如VOA Special English, 進行泛聽和精聽的重疊訓練。碰到沒有聽出的地方做標記,并分析原因,解決問題。長期堅持,必然見到成效。當VOA Special English聽起來毫不費力時,可選擇常速英語,如BBC、CNN、VOA Standard English等進行同樣的訓練,一段時間之后也會看到效果。當這一類材料聽起來也如魚得水時,可訓練快速英語,這時可借助變速播放器nv player將BBC、CNN等進行加速,可選擇1.5倍速、2倍速、3倍速等訓練聽力。到這一步,聽力就已經達到了高水平。
其次,知識關。要想成為合格的口譯員,廣博的知識不可或缺。口譯員的工作對象往往來自各行各業,有著不同的專業背景。口譯員不可能對所有領域都有所了解,因此,需要平時注意知識積累,通過各種途徑獲取新知識:電視、電影、連續劇,甚至新聞客戶端,微信朋友圈分享以及自己關注的公眾號,都可以看到自己不熟悉的領域。當今社會瞬息萬變,這一秒發生的事很有可能下一秒就成為新聞,從而產生新名詞、新說法,或賦予舊詞新的含義。因此,必須養成隨時隨地學習的好習慣,把所有自己不熟悉的都列為需要學習的新知識,這樣才能最大限度地避免誤譯現象。如宮保雞丁,如果口譯員對這道菜的材料、做法不了解的話,很難對其進行正確的翻譯。因此,還需要不斷地進行知識的積累。
再次,語言關。要想做一名優秀的口譯員,語言是最為關鍵的要素。這既包括對母語的靈活運用、準確表達,也包含及對外語的地道使用。對于母語而言,因為當今社會通訊發達,造成一種“說多寫少”的局面,因此,母語的掌握也多為口語,語序隨意,句子結構松散,最大的問題便是詞語匱乏。所以,當前國人母語運用水平普遍有所退化,想要成為翻譯員的有志青年應該多閱讀報刊雜志,從中學習更多的表達,擴充母語詞匯量。而對于外語而言,堅持不懈的學習也是必要前提,如今網絡的發達已經可以讓不同國界的人瀏覽彼此國家的網頁,這也就給了外語學習者一扇窗戶,能夠學習地道本土的表達。以英語學習為例,BBC、CNN、VOA等外媒主頁都對中國開放,其中不僅有文字性的表達,還有不少生動的視頻資料供英語學習者使用,鑒于此,英語學習可以邊學邊內化某些表達,長此以往,自己的表達也就逐漸趨于地道、靈活了。
最后,職業素養關。因為口譯員的工作往往是面對一大群聽眾或觀眾,難免會造成壓力,產生緊張情緒,尤其是翻譯失誤時,更會覺得手足無措,所以,首先要有良好的心理素質,克服這種恐懼,這可以通過私下練習公共演講而逐漸好轉。另外,口譯員需要超常的記憶,在交替傳譯中,發言人有時會連續發言幾分鐘然后才忽然想起口譯員的存在,停頓并等候翻譯。這種情況下,雖然有筆記的幫助,但筆記只是記錄講話大致內容,僅起提示作用,主要內容還是要靠口譯員自身的記憶。因此,成為口譯員的前期還要進行大量的記憶力訓練,可以通過記憶小游戲或者無筆記口譯來訓練。此外,較好的表達能力也是成為口譯員的條件之一,因為口譯員迫于各種壓力,有時會出現語速時快時慢,聲音忽大忽小,甚至在遇到難以翻譯的地方卡殼的情況,這些都應該在私下的訓練中加以克服,應訓練自己的語速平均,聲音適中,提前訓練及時應變的能力,這樣才能在翻譯過程中顯得淡定自若。
當然,除了以上闡述的幾點之外,還有很多素質是期望成為口譯員的有志青年所必須具有的。無論怎樣,都希望越來越多的人才投身口譯事業,為我國外交的各項事業做出自己的貢獻。
參考文獻:
[1]施文剛.口譯員的角色[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2011(13).
[2]熊 瑋.交替傳譯的認知研究及其對口譯訓練的啟示[D].武漢:武漢理工大學,2004.
(作者單位:陜西中醫學院英語系)