雷娟
摘 要:城市外宣工作在新的歷史時期越發重要,外宣翻譯的質量要求越來越高。外宣翻譯有別于其他翻譯,要實現的預期功能就是在一個新的文化環境中再現原文在源語文化中所具備的各種對外宣傳功能。外國讀者作為外宣翻譯的最終受眾,譯文能否為受眾所接受,對于實現預期交際功能至關重要。文章通過研究外國受眾對城市外宣翻譯的接受情況,針對受眾反饋的譯文翻譯中存在的問題,提出外宣翻譯的宏微觀策略。
關鍵詞:外宣翻譯;受眾接受;翻譯策略;
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1674-3520(2015)-09-00-02
一、引言
隨著國際經濟文化交流的日益頻繁,城市的對外開放程度不斷提升,城市外宣工作的力度也在不斷加大。城市外宣翻譯能否符合受眾口味、滿足目的讀者語言文化的期待和要求,對于實現城市的對外宣傳效果起著至關重要的作用。德國功能派翻譯目的論認為,翻譯是一種需考慮讀者要求的、有目的的人類行為,譯者應該在翻譯目的的指引下,考慮一切可能有關的因素,選擇最適合的行動方式[1] [2] [3]。外宣文本本身功能性強且目的明確,外宣翻譯應根據譯文的預期交際功能,以受眾為中心,結合目的讀者的社會文化背景知識和對譯文的期待,來決定處于特定譯語語境中文本的具體翻譯策略和手法。翻譯這種有目的的行為會受到參與這一行為的人,如發起人、譯者和讀者等主觀因素以及翻譯行為發生的社會文化等客觀因素的影響與制約,對譯作的客觀評價應考慮文本外的主客觀因素。……