杜召苓
摘 要:本文以目的論為視角,從語篇重構、視角轉換的角度探討企業外宣翻譯中存在的誤區,并以山東電建一公司電視片解說詞進行實例分析,提出企業宣傳翻譯可行的翻譯策略,以便更好地達到有效推介和宣傳的目的。
關鍵詞:目的論 ?企業外宣翻譯 ?語篇重構 ?視角轉換
一、引言
國際交流中的外宣特指面向國際的對外宣傳,主要以外國人為宣傳對象,傳播中國的真實情況,在對外開放中發揮先導與橋梁作用,其主要任務是“服務經濟、促進開放、宣傳中國、樹立形象”(丁代書 1996:53),企業外宣翻譯作為其宣傳重要的一部分,其翻譯的重要性不容忽視, 然而翻譯質量的優劣極大的影響了企業更好地走出去的潛力。而語篇重構和視角的轉換是企業的外宣翻譯中容易忽視的幾點,由此極大地影響了企業對外的有效推介和宣傳。本文以目的論為視角,從語篇重構、文化宣傳與視角轉換的角度對山東電建一公司電視片解說詞進行實例分析,總結出企業外宣翻譯中可行的翻譯策略,以便更好地達到有效推介和翻譯的目的。
二、外宣翻譯文本的理論基礎
英國著名翻譯理論家彼得·紐馬克(Newmark, 1988)將文本劃分為三類:表達型文本,信息型文本和呼喚型文本。而企業外宣文本歸屬于呼喚型文本,其目的是向目標受眾宣傳企業自身的形象和推銷企業產品。而在現今諸多的企業外宣文本中,以上功能常被忽略或被弱化,因此,譯者在企業外宣翻譯的過程中應注重目的語受眾的需求和心理,以及源語文本的特征,適當運用可行的翻譯策略。
三、山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料做實例分析與翻譯策略
Vermeer(1996)指出翻譯是以原文為基礎的有目的和結果的行為,而這一行為必須經過協商完成; 翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首要位置。由此可見,翻譯目的論強調譯文應該在原文的基礎上,以譯文的預期功能為其目的,從而選擇適宜可行的翻譯策略,筆者根據山東電建一公司電視片解說詞翻譯材料為實例,并結合翻譯目的論,指出企業外宣中易出現的誤區并提出如下的翻譯策略。
(一)企業外宣翻譯的語篇重構策略
作為呼換型文本,譯者在進行企業外宣翻譯時,應該依照宣傳文本的特點,注重讀者的中心地位,確保讀者對譯文的接受性,確保譯文的可讀性。漢語和英語兩者有極大的不同,其表現為漢語重行和,而英語重意合(劉雅峰,2010)。語篇重構的出發點是翻譯目的,重構后的目的語文本必須是在目的原則主導下的連貫和忠實(Nord 2001:12)。
例1:華能威海電廠三期2×680MW(兆瓦)超超臨界燃煤機組,投產即實現滿發、穩發,被華能集團公司認定為精品工程。
譯文:Huaneng Weihai Power Plant Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation, and was identified as a quality project by Huaneng Group.
與中文企業的外宣思維不同,外語企業外宣側重讀者理性和邏輯思維習慣,由此在外宣翻譯中,譯文應當遵循開門見山,點明主題的思維邏輯。而上述的譯文卻直接采用了拘泥于原文的逐句直譯法,沒有按照上述思維調整語序,不符合英語讀者的閱讀習慣,從而造成了邏輯混亂,無法為目標受眾提供主導信息,消弱了吸引潛在客戶的能力,正確的語序調整應為Huaneng Weihai Power Plant was identified as a quality project by Huaneng Group as its Phase III 2 × 680MW Ultra-supercritical Coal-fired Unit was put into operation with full-load and stable power generation通過此調整,譯文更易被目的語讀者所接受。
(二)企業外宣翻譯的視角轉換策略
費米爾認為依據翻譯目的和實際的需要,譯者可以對原文本進行必要的調整,此外,譯文應該符合翻譯指令的要求(Vermeer, 1996)。翻譯指令是根據譯文預期功能、目的語讀者等因素而做的綜合決定,其通常由委托人所制定,由此在翻譯企業外宣文本時,譯者應依據其翻譯的指令和目的來確定其譯文的視角。而中文的外宣材料通常以“第一人稱”的視角進行表述,以烘托、營造出實力雄厚的企業形象,這與運用“第二人稱視角”,以客戶至上為理念的外語企業宣傳資料形成了鮮明對比。
例2:山東電建一公司真誠期待同各界同仁,共謀發展,共贏未來!
譯文:Shandong Electric Power Construction No.1 Company sincerely looks forward to working with colleagues from all walks of life, seeks common development and pursues win-win future!
為體現目標讀者的中心地位,激發其共同參與的欲望,引起其共鳴,可將上例中的第一視角的“山東電建一公司”改為第二人稱視角,修改后的譯文則為: welcome to cooperate with Shandong Electric Power Construction No.1 Company, here you can rest assured of the common development as well as the brilliant win-win future. 由此,修改后的譯文中,更好的注重了目的語讀者的可接受性,有效的做到了企業的推介和溝通。
四、結語
綜上所述,在山東電建一公司電視片解說詞的翻譯中,譯者應考慮到源語與目標語讀者的閱讀思維習慣以及視角的不同,遵循目的論的原則,采用語篇結構重構以及視角轉換的策略,以有效的實現企業推介和宣傳的目的。
參考文獻
[1] 劉雅峰.譯者的適應與選擇——外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社,2010.
[2] 丁代書.淺析外宣與內宣的聯系和區別[J].新聞界,1996(2).
[3] Vermeer,H.A Skopos Theory of Translation(Some Arguments for and Against) [M].Berlin:Heidelberge,1996.
[3] Nord,C.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St. Jerome Publishing,2001.
[4] Newmark,P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall,1988.