張草 呂樂
摘 要:近年來,創譯走進了公眾的視野,并在廣告、市場營銷、網絡游戲推廣等眾多領域嶄露頭角。作為翻譯的一個新興的分支,創譯正以一股勢不可擋的力量在翻譯市場崛起。本文通過簡要對比創譯和翻譯的差異性引出在創譯過程中譯者翻譯的自由度問題,并簡要論述譯者在創譯過程中如何發揮創意自由度而不失真,也不會將創意發揮超過限度。
關鍵詞:創譯 ?創譯與翻譯差別分析 ?譯者自由度
一、 創譯的定義
創譯最早始于20世紀60-70年代的英國,當時主要用于廣告文案的外宣。隨著海外市場營銷方案的改變以及廣告公司的有意區分,創譯逐漸從翻譯這一母體中分離出來,成為一個獨立的概念。目前,創譯的應用領域非常廣闊,主要包括:廣告翻譯、品牌翻譯、外宣翻譯、產品促銷以及旅游翻譯等。國內許多翻譯公司也開始將創譯作為一項單獨的語言服務提供給客戶。
學術界對創譯的含義看法不一。在漢弗萊(Louise Humphrey)等人撰寫的《譯創小冊子》(The Little Book of Transcreation,2011)中,創譯指的是“對詞語、創造性的概念與觀點的翻譯而不失去其文化影響,實質上就是要求用不同的詞語表達相同的觀點?!保℉umphrey etc.2011)
美國語言調查機構Common Sense Advisory在Language Service Market (《語言服務市場》,2014)報告中指出,“創譯本身并不是翻譯詞語,而是要翻譯出潛在的概念或是信息。這一服務已經發展了數十年,涉及內容創造或再創造,或是為了迎合目的語的需求對原文進行改頭換面,并非從原文直接翻譯過來?!?/p>
黃德先教授認為“創譯是在翻譯基礎上的一種再創造,用目的語對原語文本加以改編,以自然流暢的方式傳遞原文信息。”
當然,還有許多國內外其他學者提出了各自的觀點。從上述觀點來看,筆者較為傾向于黃德先教授的觀點。
二、 創譯與翻譯
有些學者認為任何的翻譯都在進行著創造性的翻譯,理由是一篇好的譯文應該要反映出原語文本的各個方面,這的確無可厚非。如果是翻譯一篇科技文本,通常不需要情感和文化的點綴,其行文的風格也基本上不會有太大變化。但是有些文本需要更高水平的創譯,例如一些用于廣告、市場營銷、網絡游戲等方面推廣的文本。這些領域的企業必須要意識到,為了在異國文化的市場吸引更多的群體,依靠單純的翻譯是遠遠不夠的,因為其中還涉及許多其他非翻譯因素影響著類似文本的推廣。因此,專門的創譯翻譯策略是必備的。那么創譯和翻譯兩者之間有哪些差異和聯系呢?下面筆者就從以下幾個角度對創譯和翻譯進行簡要的對比分析。
首先,從時間的維度來看,傳統的翻譯歷史悠久,而創譯僅于上個世紀六七十年代才出現——一個古老一個新興。當然,也可以認為是隨著經濟貿易的深入發展以及全球化的日益加深,翻譯這一概念被時間逐漸細化,衍生出許多分支,而創譯正是其中的一支。兩者是母與子的關系。其次,就語言的創造性而言,通常的翻譯需靈活地遵循相關的翻譯準則,對原文本采取直譯、意譯、音譯的翻譯方法或是歸化、異化的翻譯策略,針對不同類型的文本進行適當的創造,有的甚至無創造性可言,實質上屬于帶著“鐐銬跳舞”;而對創譯而言,由于其文本所涉領域的特定性以及文本傳播的功能區別于一般意義上的翻譯,顧名思義,應著重考慮文本的創造性或是原創性。因此,創譯的創造性伸展性很大。
第三,從翻譯的對象的來看,傳統翻譯通常由全職或是兼職譯員進行翻譯。對譯員的語言能力、相關專業知識要求較高。而創譯則通常由掌握原語和目的語的熟練文案撰稿人來完成。傳統的譯者不一定適合進行創譯工作,原因在于創譯不僅需要良好的雙語能力,還要求精通文案撰寫、本地文化、市場營銷等專業知識,這就超出了一般譯者需要掌握的能力。文案撰寫人在與客戶長期的合作中,熟知客戶的不同需求,他們對于將一種文化成功地改編為另外一種文化并極富感召力游刃有余。
三、 創譯者的自由度
既然創譯和翻譯存在上述差異性,那么譯者面臨著一個問題:如何保證在創譯過程中發揮創意自由度而不失真,不至于像傳統翻譯受到較大的限制,也不至于創意發揮超過額度?在《論譯者作為翻譯主體留下的痕跡——以<第22條軍規>中一本為例》一文中,吳瑩認為:譯者的自由可以從宏觀和微觀兩方面來看。從宏觀角度來看,譯者的自由包括兩方面:一是譯者有選擇翻譯策略和指導原則的自由,如傾向直譯還是意譯,是采取全譯、選譯、摘譯還是編譯。另一方面譯者的自由也體現在選材方面。微觀層面上譯者的自由體現在對文本的操控上。這種操控也分為兩種,一種是自發的,即無意識的,另一種則是譯者主觀能動性、創造性地發揮。(程博、沈傳海,2008)
就創譯而言,譯者宏觀層面的自由無需納入考慮范圍,因為創譯本身就屬于翻譯的一種策略,譯者無需再選擇。對于微觀層面的無意識操控,這是人為難以掌控的。因此只剩下譯者的主觀能動性決定著自由的維度了。
筆者認為,譯者首先要明確創譯的目的,即此番創譯要達到什么預期效果?例如電影片名的翻譯作為一種商業推廣行為,其主要目的就是勸誘觀眾去電影院或是通過其他渠道觀影,達到票房破高紀錄。凡是皆有度,一旦過“度”,就是“過猶不及”了。例如,電影A Brave Heart剛登陸熒屏時有《勇敢的心》和《驚世未了情》兩個版本。該影片主要講述了出生于蘇格蘭男主人公因家園被占,心愛的妻子被殺而奮起反抗英格蘭統治的故事,旨在宣揚自由和民族主義精神,并非刻骨銘心的愛情片?!扼@世未了情》這一翻譯讓觀眾誤以為是愛情片,存在欺騙感。其結果是觀眾普遍認可第一個翻譯。
第二,譯者需要以原語文本的核心內容為軸心進行創造,仔細琢磨、反復推敲,待確定了原文本的真正含義以后再發揮創意,加入目標語的文化傳統、社會主流價值觀、情感表達方式等各種跨文化交際因素。無論是廣告文案、傳媒、市場營銷還是電子游戲推廣,其主要目的都是為了達到勸誘效果,使異國受眾在心理上不產生排斥反而更加喜愛某個跨文化的產品。譯者在對原文進行調整時,應從語言和內容兩個方面出發,做到譯文內容達意、語言靈活具有跳躍性,讓讀者從內心認可譯文,這才是譯者發揮創造性的根本所在。
參考文獻
[1] Humphrey,Louise,Amy Somers,James Bradley,Guy Gilpin.The Little Book of Translation[J].Mother Tongue Writers,2011.
[2] Common Sense Advisory.Language Service Market,2014.
[3] 程博,沈傳梅.論譯者的自由度[J].淮北煤炭師范學院學報:哲學社會科學版,2008,29(4).
[4] 程敏.翻譯,創譯,還是重命名?——換一種角度看英文電影名的翻譯[J].湖南科技學院學報,2014,35(9).
[5] 洪明.輪商務合同的創譯策略及譯者的自由度[J].廣東技術師范學院學報,2010(3).
[6] 黃德先,殷艷.譯創:一種普遍的實踐[J].上海翻譯,2013.
[7] 呂和發,蔣璐.創意翻譯的探索過程[J].中國科技翻譯,2013,26(3).
[8] 騰國立.翻譯當中的一支奇葩——解構創譯[J].雞西大學學報,2010,10(3).