王紅濤 武娜



摘 要:根據系統功能語言學理論,主位結構是語篇功能的一個重要組成部分,對主位結構的分析有助于促進對語篇的理解。本文擬從宏觀主位,超級主位和主位三個層次對古詩《泊船瓜洲》及其許淵沖版英譯文進行語篇功能分析。
關鍵詞:《泊船瓜洲》 ?語篇分析 ?主位結構
一、引言
Halliday and Hasan(1976),Halliday(1994),黃國文(1988),胡壯麟(1994),張德祿(1998),朱永生和嚴世清(2001)都曾對主位結構理論做出了相關的論述。Halliday(1994)認為作為系統的語言具有三大純理功能(metafunction):即語篇純理功能(textual metafunction)、人際純理功能(interpersonal metafunction)和概念純理功能(ideational metafuction)。作為子系統的主位結構(Thematic structure)、信息結構(Information structure)和銜接(Cohesion)從不同的角度體現語篇功能。
北宋詩人王安石的七言絕句《泊船瓜洲》是一首家喻戶曉的詩,其中的“春風又綠江南岸”更是膾炙人口。本文擬用主位結構(thematic structure)理論對這首詩及其許淵沖版英譯文進行語篇功能分析。
二、主位結構理論
(一)主位
關于主位的定義和概念,Halliday (1967 /2005: 71,1970: 161,1985: 38, 39)曾給出不同的說法。而且關于主位定義的討論一直在持續,但總結起來有兩點,一是主位是指小句談論的第一個內容,二是主位是指小句信息的起點。主位結構由主位(theme)和述位(rheme)組成,從主位結構分析角度看,一旦確定了小句的主位,所剩部分便是述位。如:
主位還可分為無標記性主位和標記性主位。當小句的主位作小句的主語時,就是無標記性主位;當小句的主位不作小句的主語時,就是標記性主位。當然,關于主位的類型及其相關理論還有很多,限于本文的研究目的,這里不再討論。
(二)宏觀主位與超級主位
作為語篇功能內部一個系統的主位結構理論,不僅僅可以用于分析小句或者小句復合體中信息起點與其余部分之間的關系,還可以用于分析段落甚至語篇中信息起點與其余部分之間的關系。
Martin(1992: 437, 2007: 181)也認為,除了可以用Halliday所說的主位結構來分析小句或小句復合體外,還可用“超級主位”(Hyper-Theme)來指通常位于段落開頭的主題句,那么段落的其余部分即是“超級述位”(Hyper-Rheme)。超級主位或指明段落的擴展方向,或預測語篇的發展情況。超級述位則是圍繞主題句展開并傳遞具體而祥實的信息來支持主題,是全段的信息中心。除此之外,也可用“宏觀主位”(Macro-Theme)來指比超級主位更大的單位,如作為語篇核心內容的一組句子或一個段落,那么剩余段落即是“宏觀述位”(Macro-Rheme)。上述三種主位結構可以用下表來表示:
接下來本文將運用上述主位結構理論對北宋詩人王安石的七言絕句《泊船瓜洲》及其許淵沖版英譯文(高民,王亦高,2014)進行語篇功能分析。
三、《泊船瓜洲》原詩的主位分析
《泊船瓜洲》是北宋著名的思想家、政治家、文學家、改革家以及詩人王安石所作。關于此詩的創作時間雖然留有爭議,這里不再討論,但有一點是可以確定的,那就是此詩肯定創作于詩人改革受阻,內心充滿復雜情結之時。
從系統功能語言學語篇功能角度分析,如果把整首詩視為一個語篇的話,那么“泊船瓜洲”就是“宏觀主位”,因為它是整首詩的開始與起點,點明了全詩的大概內容,讀者可以猜測詩人為什么要在瓜洲停船,瓜洲是什么地方或者詩人有什么見聞和感想等等。那么詩的正文便是“宏觀述位”,因為正文是圍繞“泊船瓜洲”這一“宏觀主位”展開的,是信息的延伸和完善。
從詩的正文看,第一行寫詩人站在瓜洲渡口,放眼望去,京口據此僅一江之隔,為下面描寫自己對“數重山”之外故鄉鐘山的依戀之情做了鋪墊,因此可以看做“超級主位”。“只隔”一詞極言故鄉近在咫尺,但中間畢竟有“數重山”,所以詩人把目光轉向了江岸。“春風又綠江南岸”道出了詩人濃濃的鄉思,其中“綠”字生動傳神,將無形的春風寫得活靈活現。“明月何時照我還”道出了詩人歸鄉之心至誠至切。從深層次看,全詩字里行間也流露出詩人重返政治舞臺、推行新政的強烈欲望。
從詩的小句來看,其主位結構如下表所示:
上述三種主位結構的分析表明,全詩的每個小句都有自己的信息起點,即主位;詩的正文有自己的信息起點,即超級主位;而全詩又有標題,即宏觀主位。
四、許淵沖版《泊船瓜洲》譯文的主位分析
下面用主位結構來分析許淵沖版的英譯文(高民,王亦高,2014)。首先看一下許先生對《泊船瓜洲》的英語譯文:
Moored at Melon Islet
A river severs Northern shore and Southern land;
Between my home and me but a few mountains stand.
The vernal wind has greened the Southern shore again.
When will the moon shine bright on my return? O when?
這里對許先生的英語譯文不再做“宏觀主位”和“超級主位”分析,重點討論一下四個小句的主位結構。
(1)
此句屬于陳述句,原詩中“京口瓜洲”屬于無標記性主位,“一水間”屬于述位。而許先生選擇了意譯,讓“A river”作主語,成了句子的主位,仍屬于無標記性主位,其余部分為述位。許先生把長江視為具有生命的存在物體,“sever”一詞顯示出好像是它把長江南北兩岸強行分隔開來。
(2)
此句也屬于陳述句,原詩中“鐘山”屬于無標記性主位,“只隔數重山”屬于述位。許先生還是選擇了意譯,但使修飾成分“Between my home and me”作主語,就把原詩的無標記性主位變成了標記性主位,其余部分為述位。許先生也賦予重山以生命,它們就“站在”詩人和家鄉之間,當然也是它們阻隔了詩人回家的路。從深層次看,此句的“a few mountains”和第一句的“a river”不正是詩人在改革中遇到的重重阻礙嗎?作為政治家,詩人想在政治上有一番作為,但詩人推行的改革卻受到反對派的阻撓。許先生把詩人在政治上的失意表現得淋漓盡致。
(3)
此句同樣屬于陳述句,原詩中“春風”屬于無標記性主位,“又綠江南岸”屬于述位。許先生采用了直譯的方法,并未改變語序,所以主語“The vernal wind”做主位,仍屬無標記性主位,其余部分為述位。許先生同樣也賦予了春風以生命,而她又給江南岸帶來了生機。而這樣一番充滿生機和希望的美景更反襯出詩人此刻內心的沮喪和失望,當然也為下句詩人情感的爆發做了鋪墊。
(4)
此句為疑問句,原詩中“明月”屬于無標記性主位,“何時照我還”屬于述位。許先生把wh-成分“When”放在了句首作主語,仍屬于無標記性主位,其余部分為述位,但原文和譯文中的主語成分并不相同,原詩是名詞“明月”作主語,譯文是特殊疑問詞“When”作主語,這一點是值得注意的。而在句子結尾,許先生又加上了一個加強語氣的詞組“O when?”,使得詩人急切還鄉之情表現地更加強烈,起到了畫龍點睛的作用。結合第三句,從深層次上看也表現出了詩人熱切期盼政治上的春風與明月早日到來,自己方可在政治上有一番作為。
五、結論
主位結構理論作為一個系統,是系統功能語言學三大純理功能之一語篇純理功能中的一個重要組成部分,對其概念以及內容的劃分,最為權威的當屬Halliday和Martin。而對該理論的熟練掌握,更是便于從不同角度對語篇進行分析,便于對作者的思想情感和內心感受進行客觀地分析和把握。
本文對主位結構理論的分析是嘗試性的,當然也是不盡完善的,而運用該理論對北宋詩人王安石的《泊船瓜洲》以及許淵沖版英譯文進行語篇分析也屬于個人觀點。但有一點是明確的,即從不同角度對同一文本的分析,肯定會促進讀者對作者思想的理解,所以用主位結構理論對語篇進行分析是一種很好的嘗試。本文運用宏觀主位,超級主位和主位對《泊船瓜洲》及其英譯文進行了結構上的分析,進而挖掘了詩人及譯者隱藏于結構內部的深層含義,進一步證明了對主位結構的分析可以促進對語篇意義的理解。
參考文獻
[1] Halliday,M.A.K.Notes on Transitivity and Theme in English,Part II[J].Journal of Linguistics,1967.Reprinted in Halliday,M.A.K.Studies in English Language[C].London:Continuum,1967/2005.
[2] Halliday,M.A.K.Language Structure and Language Function[A].Lyons,J.(ed.)New Horizon in Linguistics[C].Harmondsworth:Penguin,1970.
[3] Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[4] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.
[5] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(2nd ed.)[M].London:Arnold,1994.
[6] Martin,J.R.English Text:System and Structure[M].Amsterdam:Benjamins,1992.
[7] Martin,J.R.Working with Discourse Meaning beyond the Clause[M].Beijing:Peking University Press,2007:181.
[8] 高民,王亦高.漢英雙講中國古詩100首[M].大連:大連出版社,2014.
[9] 黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[10] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[11] 張德祿.功能文體學[M].濟南:山東教育出版社,1998.
[12] 朱永生,嚴世清.系統功能語言學多維思考[M].上海:上海外語教育出版社,2001.