盛阿楠

摘 要:目前的口譯能力描述仍缺乏統一標準,現存的口譯能力描述語仍各有優缺。本文在綜述以往口譯能力描述述語的同時,還將提出關于口譯能力評述的補充性的見解,對口譯能力評述理論研究有一定程度的意義。
關鍵詞:口譯能力 ?口譯質量 ?描述語
近年來,關于口譯能力描述語的研究方興未艾,學者分別從不同側面提出了描述語,各個描述語有其貢獻之處但同時仍存在一定的偏頗。
一、口譯能力描述語綜述
所搜集到的文獻中,對于口譯能力描述語的闡述主要分為4個方面:譯入語文本信息、口譯者能力、術語及文體等。
口譯的載體是語言,口譯能力描述語首先關注語言信息尤其是譯入語文本信息。(1)信息完整性:Marrone(1993)提出口譯質量包含“信息的完整性”,Moser(1996)提出對口譯信息完整性的需求與會議的技術性成正比。(2)信息精確性:Mack & Cattaruzza (1995)提出“精確”對于口譯的重要性,Déjean le Féal (1990)指出聽者所聽到的口譯必須和原文具有同樣的信息精確度。(3)信息連貫:Blaauw(2009)提出口譯能力包括“連貫易理解”。(4)其他:Kopczynski(1994)指出,信息內容重于表達形式。
口譯質量取決于口譯者的能力。一方面是對語言的掌握程度。Monzó(2005)提出口譯專業從事人員應具備一項特征為語言知識;Baigorri-Jalón(2005)提出了口譯者應對會議雙語靈活熟練掌握;Blaauw (2009)強調了譯入語詞匯、語法、熟語的重要性。另一方面是口譯者的口語能力。首先是口語的流利性(Vuorikoski, 1993, 1998);其次是口語表述的清晰性:Stenzl(1983)認為清晰的口譯可以在一定程度上彌補信息的不足;再次是口譯者的音色與語調:Vuorikoski(1993, 1998)認為高質量的口譯應當具有悅耳的口語韻律。
對術語精準性也極其重要。Herbert(1952)提出口譯能力與口譯質量包含術語的正確翻譯,NCSE(州立法院國家中心)的《法庭口譯測試:概述》(2012)提出的口譯能力評分單位中還包含數字、名稱、日期、地點等,它們同術語一樣需要精準性,否則將會造成信息的誤解,對國際交流形成阻礙。
話題文體也逐漸成為要素之一。Marrone (1993)強調了口譯話語的語域等對于口譯質量的作用;House (1997)提出翻譯質量評價模型(見圖一),口譯能力描述語包含話語功能及文體等要素。
圖一 翻譯質量評估模型(House,1997:108)
同時也有學者提出了其他方面的描述語。Déjean le Féal(1990)認為口譯者應對譯出語和譯入語的認知內容有所了解,Chernov(1985)強調話語情景的重要性,Baigorri-Jalón(2005)認為口譯者應具有大量話題相關知識。
二、分析與討論
綜上所述可見,口譯能力描述語的研究焦點在于口譯者能力與行為,是正確且必要的。但是口譯并不是單純的說話者和聽話者之間的互動,而涉及三種主體即言者、譯者和聽者:由此可見,口譯的作用是信息傳遞中介。因此單單從口譯者側面進行研究就存在一定的偏頗。近期的研究開始關注聽者的回饋:Snelling(1989)強調譯入語必須要以聽者為對象且口譯評價要考慮聽者及其特性,Thiéry(1990)提出對口譯者的評價需要考慮的因素包括“[口譯的]對象是誰”(41)。
目前的研究集中在對譯者和聽者方面,較少有研究從言者方面入手。言者對口譯有著至關重要的作用:一方面口譯的翻譯要以言者話語為基礎;另一方面聽者最終要了解的是言者而不是譯者的話語及功能。言者的反饋同樣為口譯能力描述語的一環:通過口譯者的口語是否流利順暢判斷口譯者的語言知識能力,通過觀察聽者的反應判斷信息功能是否已基本傳達。
然而,口譯能力描述語的研究仍存在較大的主觀性和一定的困難??谧g者語言知識能力和術語方面相對客觀性更強;譯入語文本信息方面也客觀性較強,但仍存在不小的主觀性:口譯的間接性使信息的完整性、精確性存在一定的偏離;口譯者口語能力方面則存在更大的主觀性,不同人的反饋不盡相同。話語輸出、翻譯和接受均是人類主觀的思維活動,對口譯涉及的主體的研究存在一定的困難。主觀性與難度是造成仍無統一的口譯能力描述語的原因之一。
三、總結
目前對于口譯能力描述語的研究集中在譯入語文本信息、口譯者能力和術語等方面關注焦點為譯者和聽者。本文補充了言者反饋作為口譯能力描述的可能性。但仍需承認研究仍有較大的主觀性和難度。因此須從更多層面全方位地深入研究,以期獲得較為客觀統一的口譯能力描述語。
參考文獻
[1] Blaauw,Johan.Sourcing and maintaining a pool of suitably skilled interpreters for educational interpreting at a tertiary institution[J].Southern African Linguistics and Applied Language Studies,2009,26(3):301-313.
[2] House,Juliane.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübingen:Gunter Narr Verlag,1997:108.
[3] Mack,G.&Cattaruzza,L.User Surveys in Simultaneous Interpretation:A Means of Learning about Quality and/or Raising some Reasonable Doubts[J].Topics in Interpreting Research,Tommola (ed.),1995:51-68.
[4] Marrone,S.Quality:A Shared Objective[J].The Interpreters Newsletter,1993,5:35-41.
[5] NCSC.Court Interpreter Oral Examination:Overview[P].U.S.,2012,7.
[6] Thiéry,Christopher.The Sense of Situation in Conference Interpreting[J].Interpreting—Yesterday,Today and Tomorrow,Bowen D.&Bowen M.(eds.),1990:40-43.
[7] Vuorikoski,A.-R.Simultaneous Interpretation—User experience and expectation[J].Translation—the vital link.Processing of the XIIIth World Congress of FIT,1993: 317-327.