999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢旅游語篇的對比研究

2015-05-30 05:38:28榮雪盈武娜
安徽文學·下半月 2015年9期

榮雪盈 武娜

摘 要:旅游語篇是對旅游景點﹑旅游資源以及服務設施等進行介紹推廣的書面材料,在旅游宣傳中起到重要作用。本文對英漢旅游語篇中的不同語言特征進行對比研究,使游客能夠深入理解中西方旅游文化及思維方式的差異,以促進和諧交際。

關鍵詞:對比研究 ?語言特征 ?思維方式 ?旅游語篇

旅游語篇是推介旅游行為和文化的重要組成部分,包括出版社﹑旅游單位和相關政府部門所刊載和發行的書面材料及宣傳手冊,為游客提供景點的地理環境﹑人文自然及服務設施等實用信息。由于東西方在語言和思維文化等方面存在顯著差異,針對不同的旅游群體,英漢旅游文本在景點介紹時采用多種方法,反映出不同的語言文化特征。中外學者就旅游語篇的文化翻譯﹑功能文體﹑美學思維及旅游行為心理等方面做了深入研究,成果頗豐。本文將探討中西方旅游語篇中的形合意合﹑靜態動態﹑繁復簡短等語言特點,使游客能進一步理解旅游文本的功能和意義,準確把握旅游資訊,激發潛在的旅游動機,以達到跨文化交際的目的。

一、形合與意合

形合指句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系,注重語句形式的顯性連接及結構完整。英語重形合,以形顯義,表述客觀明確,嚴密規范;意合指詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句子的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。漢語重意合,句子之間強調意念連接,以神統形,流暢靈活。英語受形態的約束,“語法是硬的,沒有彈性”;漢語不受形態的約束,“語法是軟的,富于彈性”。(王力,1984)

“登上日觀峰,舉目遠眺,只見山外有山,景外有景,無限風光,攝人心魄……泰山的每個季節都有獨特的魅力。春天,綠茵茵的山坡上,爭奇斗艷的花朵到處可見;夏天,泰山的雷暴雨堪稱奇觀;秋天,楓樹葉漫山遍野,蔚藍色的河水川流不息;冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣。喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼底。但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入云海。泰山的日出與日落,聞名遐邇。”

上段文字介紹的是素有“五岳之首”之稱的泰山,文本沒有對泰山的客觀信息,如地理﹑交通及服務設施等作過多表述,而是采用了大量的四字短語﹑無主句﹑散句等,增強行文氣勢,使句子對仗工整,簡潔生動,激起游客的無限遐想,突顯泰山作為中國著名旅游勝地的自然魅力和人文情懷。

“The Grand Canyon is immense. It is almost 200 miles long and about 10 to 15 miles wide. Its deepest parts along the Colorado River channel lie over one vertical mile (1.6 km) below the plateau at its rims.One of the best ways to experience the canyon is to hike down into it. Bright Angel Trail that departs from Grand Canyon Village is the most popular route. The trail is well maintained and has drinking water supplies at several points. That makes a nice day hike, but always remember to carry a supply of water and some snack food. The temperature down in the canyon is usually much warmer than on the rim. The National Park Service maintains Grand Canyon Village on the South Rim. It contains several hotels and restaurants, a gas station, grocery store, laundromat and several souvenir shops. You can make reservations at the hotels via the National Park Service website. All of the hotels usually fill up many months in advance.”

這段材料摘自美國旅游網對Grand Canyon的簡介,大峽谷位于美國亞利桑那州西北部,由科羅拉多河經過數百萬年沖蝕而形成。此文本句子結構緊湊,使用關聯詞和介詞等來表達英語中主謂一致的形式變化和邏輯關系,例如詞語單復數的前后一致;形容詞的比較級和最高級的形態變化warmer,deepest ;介詞 along, over, into, of的使用以及that在文中的銜接作用等。英語旅游語篇沒有采用過多的情感修飾詞,而是以簡潔的語言向游客展示各種實用信息,語句間過渡平整,清晰嚴謹。

二、靜態與動態

漢語是典型的分析語,通過詞語和分句的含義來表達語法和邏輯關系。漢語的詞類界限不明顯,動詞的使用既無嚴格的形態規則限制,又能準確表達思想情感,因此漢語多用動詞,生動活潑。下面這段旅游語篇中,動詞的準確使用為游客描述了錢塘潮的壯觀場景,振奮人心。

“觀賞錢塘秋潮,有三個最佳位置。海寧縣鹽官鎮東南的一段海塘為第一佳點。這里的潮勢最盛,且以齊列一線為特色,故有‘海寧寶塔一線潮之譽。潮頭初臨時,天邊閃現出一條橫貫江面的白練,伴之以隆隆的聲響,酷似天邊悶雷滾動。潮頭由遠而近,飛馳而來,宛若一群潔白的天鵝排成一線,萬頭攢動,振翅飛來。潮頭推擁,鳴聲漸強,頃刻間,白練似的潮峰奔來眼前,聳起一面三四米高的水墻直立于江面,傾濤瀉浪,噴珠濺玉,勢如萬馬奔騰。潮涌至海塘,更掀起高9米的潮峰,果然是‘滔天濁浪排空來,翻江倒海山為摧!”

文本中的每一小句都包含了諸多的動詞表達,“初臨,閃現,橫貫,滾動,飛馳,攢動,推擁,奔來,聳起,直立,傾,瀉,噴,濺,涌,掀”,這些動詞沒有形態變化,靈活生動,為游客展現出一幅氣貫長虹的潮水涌動畫面。最后一句詩更是畫龍點睛,不僅準確表達出漢語的動態特征,更充分調動起游客的積極性和滿足感。

英語屬于綜合性語言,運用各種形態變化來表達語法和邏輯關系。由于其動詞的使用要受到各種形態規則的嚴格限制,因此表達時會大大降低動詞的使用頻率。名詞化是英語常見的現象,指用名詞來表達屬于動詞(或形容詞)所表述的概念,如動作﹑行為﹑變化﹑品質﹑情感等。這種名詞優勢使英語呈靜態特征,便于陳述較為復雜的思想內容。

“Niagara Falls, one of the most visited travel destinations in the world, is abundant with everything that required for a wonderful holiday time to any visitor. The awe-inspiring cataract, nature trails, wine country, events, getaways, local festivals and attractions all together make Niagara Falls, a wonderful place to tour with your entire family. Travel with your sweetheart, kids, friends or with your whole family, Niagara Falls, one of the natural wonders of the world has everything for a wonderful vacation!Tour along the Niagara Parkway and see many sights. There are plenty of opportunities for sightseeing in Niagara Falls. The entire area provides visitors with a wide variety of attractions, dining, shopping, wedding, night out packages and getaways.”

上段文字介紹的是位于加拿大安大略省和美國紐約州交界處的尼亞加拉大瀑布。文中沒有使用大量動詞來描繪瀑布的壯觀景象,多采用名詞﹑介詞﹑形容詞﹑副詞等,例如用動詞的過去分詞作前置定語來修飾名詞,“visited travel destinations”;此外,with, for, of, along,visitor,awe-inspiringcataract,sightseeing,dining,shopping, wedding等詞的使用,減少對瀑布的動態描寫,使語句表述同真實場景形成動靜對比,跌宕之中流露出靜謐之美。文本還提供了景點服務等實用信息,使宣傳更加準確科學。但過分使用名詞和介詞會使語言抽象冗長,缺乏活力,該語篇缺少對瀑布動態氣勢的渲染,會在一定程度上降低游客的積極性。

三、繁復與簡短

漢語旅游語篇常用散句﹑省略句﹑流水句等,句子結構簡化,無拖沓之感。句首開放,句尾收縮,結構緊湊,化整為零,這些特征使漢語表達活潑精煉。下面這段文字介紹的是黃山松,文章勾勒出松樹千姿百態的瑰麗景象,激發起游客豐富的想象力和游覽熱情。

“黃山延綿數百里,千峰萬壑,比比皆松。黃山松,它分布于海拔800米以上的高山,以石為母,頑強地扎根于巨巖裂隙。黃山松針葉粗短,蒼翠濃密,干曲枝虬,千姿百態。或倚岸挺拔,或獨立峰巔,或倒懸絕壁,或冠平如蓋,或尖削似劍。有的循崖度壑,繞石而過;有的穿罅穴縫,破石而出。忽懸、忽橫、忽臥、忽起,無樹非松,無石不松,無松不奇。”

文中采用大量的四字短語﹑比喻排比等平行結構和修辭手法,描繪出黃山松的奇特姿態和內在神韻。漢語的簡短適用于敘述事物或抒發情感等,運用在推介性的旅游文本中,更是形神兼備,相得益彰。

英語重形合,句子借助各種連接手段如介詞﹑連詞﹑非謂語動詞等,加以擴展組合,句首封閉,句尾開放,環扣鑲嵌,化零為整,這些特征使英語表達嚴謹周密,給人以客觀科學之感。

“One of Australia′s most remarkable natural gifts, the Great Barrier Reef is blessed with the breathtaking beauty of the world′s largest coral reef, which contains an abundance of marine life and comprises of over 3000 individual reef systems and coral cays and literally hundreds of picturesque tropical islands with some of the worlds most beautiful sun-soaked, golden beaches,and because of its natural beauty, the Great Barrier Reef has become one of the world′s most sought after tourist destinations for a visitor who can enjoy many experiences including snorkelling, scuba diving, aircraft or helicopter tours, bare boats (self-sail), glass-bottomed boat viewing, semi-submersibles and educational trips, cruise ship tours, whale watching and swimming with dolphins.”

上述材料介紹的是世界七大自然景觀之一的澳大利亞大堡礁,整段文字只有一句話,由各種形式連接及詞的形態變化組成,句中有句。文中采用多種介詞﹑ 連詞﹑關系代詞﹑關系副詞和非謂語動詞,如of,with,for,and,which,who,snorkelling,viewing等。此外,插入語及非限定性從句的使用,前后呼應,構成了龐大交錯的整體,體現了英語冗長復雜的特征。

漢語旅游語篇注重鋪排渲染,描述生動,講求神韻;英語旅游文本以長句制勝,表達客觀周詳。英漢旅游語篇的形合意合﹑靜態動態以及繁復簡短等對比特征體現了兩種語言在思維文化等方面的差異。對這些特點加以認知區別,可以使不同游客對東西方跨文化旅游的行為和意義有更加深刻的理解。

四、結語

英漢旅游語篇均包含大量的旅游信息,并且從不同角度進行宣傳推介。漢語旅游文本采用豐富的語言和修辭手法,突出對景點的自然人文介紹;英語旅游語篇注重傳達實用信息,表述靜態。這些特征無不與中西方思維差異有直接關系。中國人的主體意識和形象思維強調與客觀世界融為一體,寓情于景;西方人的客體意識和理性思維具有明顯的非修辭性,客觀實在。英漢旅游語篇的對比研究為促進中西方旅游文化的交流提供了諸多指導,以實現跨文化交際的目的。

參考文獻

[1] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2] 林建宏.漢英旅游翻譯中的語言﹑思維﹑文化差異處理[J].湖北廣播電視大學學報,2007(2):121-123.

[3] 梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[4] 孫紅梅.漢英旅游景點介紹文本的對比分析與翻譯[J].赤峰學院學報,2010(10):125-127.

[5] 王力.中國語法理論[M].濟南:山東教育出版社,1984.

[6] 楊敏,紀愛梅.英漢旅游篇章的跨文化對比分析[J].外語與外語教學,2003(11):31-35.

[6] 楊雪.中英文旅游資料對比分析[J].科教文匯(下旬刊),2008(8):237-238.

[7] 張君.英漢旅游語篇對比分析及英譯策略[J].安徽工業大學學報,2011(1):86-88.

[8] 周春燕,劉華.語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯[J].現代語文,2013(9):146-148.

主站蜘蛛池模板: 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 欧美精品一区在线看| 国产福利小视频高清在线观看| 国产精品视频系列专区| 中文字幕在线视频免费| 国产欧美日韩另类精彩视频| 女人一级毛片| 欧美日韩国产在线播放| 67194在线午夜亚洲| 国产免费久久精品99re不卡 | 亚洲人成色在线观看| 99久久性生片| 欧美色综合网站| 国产成人毛片| 一级毛片基地| 日韩精品无码不卡无码| 国产欧美网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 超薄丝袜足j国产在线视频| 欧美精品啪啪| 久久美女精品国产精品亚洲| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久a级片| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 青青青国产免费线在| 一级毛片免费观看不卡视频| 精品国产91爱| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产中文一区a级毛片视频 | 午夜限制老子影院888| 国产在线自乱拍播放| 国产超碰一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日本免费福利视频| 亚洲视频免费播放| 色综合久久88| 激情视频综合网| 久久成人国产精品免费软件| 欧美精品1区| 在线中文字幕网| 亚洲一区二区三区麻豆| 亚洲成综合人影院在院播放| 成人国产精品视频频| 操操操综合网| 亚洲高清无码久久久| 在线无码九区| 秋霞一区二区三区| 精品一区二区三区无码视频无码| 在线高清亚洲精品二区| 免费看a级毛片| 欧美成人h精品网站| 成人久久18免费网站| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 一本大道视频精品人妻| 欧美激情第一欧美在线| 久久国产精品波多野结衣| 尤物国产在线| 秋霞国产在线| 国产情侣一区| 在线一级毛片| 在线观看国产黄色| 国产高清色视频免费看的网址| 免费啪啪网址| 免费一级毛片完整版在线看| 999国内精品视频免费| 色婷婷电影网| 国产成人8x视频一区二区| 国产男女免费视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 国产乱人伦精品一区二区| 毛片免费观看视频| 国产a网站| 久久毛片免费基地| 日本国产精品一区久久久| 九九视频在线免费观看| 强乱中文字幕在线播放不卡| 园内精品自拍视频在线播放| 这里只有精品在线| 欲色天天综合网| 毛片网站免费在线观看|