葛元清
顧之川先生在《試述語文教科書的語言規范問題》一文中指出:“語文教育的基本任務是要培養學生正確理解和熟練運用祖國語言文字的能力。在這一過程中,學生主要是通過學習語文教科書(課本)提供的言語材料學習、領悟,在接受言語思想內容的同時,經過持續不斷的言語刺激,逐漸熟悉漢語言文字、組詞造句的規則和習慣,進而形成語感,掌握母語。這就要求語文教科書中的言語材料必須是正確的、規范的,具有良好的示范和潛移默化的教育功能,足以作為語言表達和語言應用的典范,有助于促進民族共同語言的正確傳承和健康發展。”
蘇教版八年級上冊教材選用了吳則虞先生的《晏子春秋集釋》卷六(中華書局1962年版)中的《晏子春秋·雜下》中《晏子使楚》一文。文中出現兩處“何(曷)者也”,我在具體教學實踐中發現教科書及相關教學參考書對這兩處的翻譯有些不妥。注釋⑧“何為者:做什么的人。”應翻譯為“何為者:是哪兒的人”。注釋B13“曷”同“何”,什么。應這樣理解:“‘曷同‘何,什么人、怎樣的人。”理由如下:
我們今天在用現代漢語翻譯古代文言文時,一般都要遵循清代嚴復提出的文言文翻譯的要求與原則:信、達、雅。“信”是指譯文要準確無誤,就是譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。“達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
任何語言在表情達意方面都講究文從字順、文意暢達。要達這樣的目的,就要特別關注具體的語境,還要照顧到當下的現代漢語表達的習慣,這樣才能上下文文意連貫曉暢,進而避免前言不搭后語、答非所問或言不及意等不規范語言現象的發生。且看《晏子使楚》中這兩處“何為者也”語境及其翻譯:
1.“王曰,何為者也?對曰,齊人也。”下面是書中的注釋及教學參考書上的翻譯:“楚王問:(被綁著的人)是做什么的人?屬下的人回答說:是齊國人。”我以為這樣的翻譯是答非所問。譬如說,你正好行走在路上,碰到一人問你:“干什么去?”按照慣常思維,我們會回答他道:“上街。”、“火車站接人去”或“上班去。”等等,假如你不是這樣回答,而這樣說:“我是蘇州人。”或:“我是澳大利亞人。”那么所問的人肯定對你的回答丈二和尚——摸不著頭腦。所以說,按照教科書中的思路來翻譯這個句子:“做什么的?齊國人。”按照現代漢語理解起來,多少有些讓人費解。我認為教科書中注釋⑧“何為者”最好應這樣來翻譯:“是哪兒的人?”這樣就應該順理成章地回答“齊國人”了。顯然,這句話有點問得超前了,因為下文還有一句:“王曰,何坐?曰,坐盜。”
2.“王曰:‘縛者曷為者也?對曰:‘齊人也,坐盜。”這句話2005版的教學參考書是這樣來翻譯的:“楚王問:‘綁著的人是干什么的?(小官吏)回答說:‘是齊國人,犯了偷竊罪。”顯然,這里的“曷(何)為者”的翻譯,應包含了兩個方面的內容:一是哪兒的人?二是從事什么職業的?那怎么樣問才能既簡潔,又能包含這兩方面的意思呢?很明顯,教參上的翻譯是不能滿足這兩方面的要求的。我認為如果改成“綁著的人是什么人或怎樣的人”,這么一問,就可以在答話中包含了“是齊國人”、“犯了偷竊罪”這兩個方面的內容了。
在同一篇文章中兩次出現了“何(曷)為者也”,每處該怎樣翻譯才確切,這不僅要看具體的上下文的語境,還要顧及現代人的表達習慣。不管怎樣,怎樣能最大限度地保持原文的意思就怎么來。因為只有這樣,才能使翻譯真正地做到“信”和“達”這兩個基本要求和原則。