999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Strategies for English translation of Chinese idioms

2015-05-19 12:49:08曹霈
校園英語·中旬 2015年1期

【Abstract】There are several strategies for English translation of Chinese idioms.Domestication and Foreignization are the important points of these strategies.Foreignization and Domestication are the two terms created by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995,in order to describe the translation strategies.

【Key words】Strategies; English translation; Chinese idioms

1.Domestication

1.1Introduction

The domestication,are the ways and habits to make the translation in accordance with the target language readers,as we all know,English is easier to understand and accept.But to a great extent,easily lead to the loss of cultural connotation of many idioms in English,so that the reader does not have the opportunity to understand the profound China culture.

1.2translation method of domestication

Domestication translation method usually contains the following six steps:The first,to choose the translation text suitable for domestication method carefully.Such as“空中樓閣”(castle in the air).The second,consciously to take a natural and fluent language style.Such as“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish).The third,to adopt the translation into the genre of the target language.Such as“引狼入室”(to head a wolf into the house).The forth,to insert explanatory data.Such as“天生有福”(born with a silver spoon in ones mouth).The fifth to cut out of the original concept of the solid materials.Such as“罄竹難書”(too numerous to mention).The sixth to suit the concept and features of the translation and the original text well.Such as“猶大之吻:比喻背叛的行為”(a Judas kiss).

2.Foreignization

2.1Introduction

Foreignizing method makes the translation go off the beaten track of the target language intentionally,and retains the original linguistic characteristics and traditional values generally.Lawrence Venuti (1995) chalked the foreignization up to the translatology of German philosopher Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher in 19th Century,“translator should try not to disturb the original author; but make the reader be close to him.”

2.2translation method of foreignization

Specifically,foreignization translation method includes the following four features:

The first is not fully to follow the target language and discourse norms.For example:Although it is a small nation,it is a formidable opponent,for it is armed to the teeth.“Armed to the teeth” is not good to translate directly.It should be translated into “武裝到牙齒”.

The second is at the appropriate time,to choose the obscure style.For example:Similarly our tentative approaches to Communist China appeared to have fallen on deaf ears.“對牛彈琴” is a pejorative term,but “fall on deaf ears” has not.It should be translated into “毫無反應”.

The third is to keep the source language in the view of real materials,or use the ancient words in the target language.For example:The girl was all smiles on hearing the good news.“滿臉堆笑”is a pejorative term,but “were all smiles” attach positive meanings.It should be translated into “笑逐顏開”.

The forth is the aim is to offer the target language readers an “unprecedented reading experience”.For example:“傾國傾城”.The translation is“Her beauty is such as to overthrow cities and ruin states”,and “to be exceedingly beautiful” is not the best one.

Venuti admitted that,however,the translation was made up of “local culture material”.Foreignization translation could only be one of the strategies in the translation process,and the difference was that the attitude of foreignization translators may be generally clear-cut.

3.Conclusion

Antagonistic concepts of foreignization and domestication are not mutually exclusive,and translation strategies is offset each other,with mutual tolerance,foreignization and domestication have their advantages and disadvantages,they are both different in English and Chinese idioms,so we should combine them together.The translator should meet the needs of the target language readers cultural aesthetic standard,and use the right translation method to express the idioms perfectly.

References:

[1]彭長江.英漢——漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學出版社,2002.

[2]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.

[3]王令申.英漢翻譯技巧[M].上海:上海交通大學出版社,1998.

[4]E.A.Nida.Language,Culture and Translating[M].Shang hai:Shanghm Foreign languages Education Press,1999.

作者簡介:

曹霈,女,廣東深圳人,深圳職業技術學院教師,東北師范大學文學院2013級文字學博士研究生在讀。

主站蜘蛛池模板: 久久黄色一级视频| 一级毛片免费不卡在线视频| 久久久精品国产SM调教网站| 五月天久久婷婷| 色欲不卡无码一区二区| 国产日韩久久久久无码精品| 久久免费视频6| 国内精自线i品一区202| 亚洲国产天堂在线观看| 囯产av无码片毛片一级| 精品视频在线观看你懂的一区| 在线亚洲精品福利网址导航| 日本精品视频一区二区| 国产不卡网| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 四虎永久在线| 精品99在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 久久久黄色片| a毛片在线免费观看| 精品福利视频网| 国产一区二区网站| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产福利小视频在线播放观看| 国产精品视频第一专区| 特级毛片免费视频| 免费啪啪网址| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 98精品全国免费观看视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产91视频免费观看| 婷婷午夜天| 91免费国产在线观看尤物| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 永久免费无码成人网站| 人人爱天天做夜夜爽| 成人免费一区二区三区| 亚洲嫩模喷白浆| 亚洲欧美日韩视频一区| 91在线国内在线播放老师| 人人爽人人爽人人片| 热99re99首页精品亚洲五月天| 97视频免费在线观看| 国产午夜无码专区喷水| 99久久精品国产综合婷婷| 久久精品丝袜| 欧美三级视频网站| 亚洲视频四区| 婷婷六月色| 色婷婷狠狠干| 日韩免费成人| 欧美日本在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美不卡视频在线观看| 伊人久综合| 综合色天天| 国产乱视频网站| 青青草原国产免费av观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产网友愉拍精品视频| 在线看片中文字幕| 99精品国产自在现线观看| 欧美在线导航| av大片在线无码免费| 久久综合丝袜日本网| 国产一二三区在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲天堂.com| 精品一区国产精品| 精品国产成人国产在线| 国产激情无码一区二区APP| 国产一区二区精品高清在线观看| 伊人国产无码高清视频| 国产成人久久综合一区| 亚洲黄网视频| 青青草欧美| 中文字幕伦视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 一级毛片免费观看久| 黄色污网站在线观看|