999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯者主體性及翻譯策略對翻譯主體性的關照

2015-05-19 12:49:08陳丹丹
校園英語·中旬 2015年1期

陳丹丹

【摘要】譯者主體性和翻譯策略選擇之間存在著一定聯系,并且影響翻譯策略選擇的也包括很多因素,所以有必要對其進行分析。本文從譯者主體性的概念和特征入手分析,對影響譯者翻譯策略選擇的因素進行了詳細分析,最后總結了翻譯策略對翻譯主體性的關照,以供廣大讀者參考。

【關鍵詞】譯者主體性 翻譯策略 翻譯主體性

一、譯者主體性的相關理論

1.譯者主體性的概念。簡而言之,譯者主體性就是譯者在翻譯過程中所體現的主觀能動性。翻譯主體在界定時就包括兩個意思,從廣義角度來分析,翻譯主體就是原作者、原著和譯者、譯著之間的互動,譯者只是互動過程的一元,其他要素雖然具有譯者身份,都是已經被譯者對象化。從狹義角度來分析,翻譯主題就是指譯者,是譯者在翻譯過程中利用自己的意識進行的創造。因此可以看出,廣義和狹義對譯者主體都不同的觀點,前者是指譯者、譯著、譯文讀者共同組成了主體,相互之間密不可分,譯者必須考慮其他兩方面的因素;而后者就是認為譯者就是翻譯的主體。

2.譯者主體性的特征。譯者主體性的特征主要包括能動性、受動性、為我性。從能動性方面來看,主要是因為譯者在翻譯過程中要將自己的視域和原著的視域進行不斷融合,而譯者發揮自己的主觀能動性就是達到這一融合的必備要素,這樣才能走出自己的視域,不斷尋找新的視域,最終給讀者帶來更為廣闊的社會文化視角。

從受動性方面來看,主要是因為譯者的翻譯行為必然會受到外界因素的影響,特別是自己所處的時代,社會行為都要受到那個時代話語和權力的操縱。

從為我性方面來看,主要是因為譯者在翻譯時都是為了某種目的而行動,為了達到這些目的,譯者往往要調動自己的各種能力和策略來解決翻譯中遇到的困難。

二、影響譯者翻譯策略選擇的因素

1.譯者的文化身份。不同的譯者有不同的文化,而他們文化身份的差異也就導致了翻譯策略選擇的差異。文化身份就是某個成員對其身份的認同,同時也要向外界傳達自己的形象,所以譯者文化身份來自于其所在民族的歷史積累和固有屬性。通過閱讀大量翻譯文獻我們可以看到,不同民族的譯者有著不一樣風格的翻譯作品。但是由于譯者文化身份的不同就難免會出現各種差錯,而這些都是由于他們文化差異造成的,比如西方譯者長期受到本民族文化的影響就不可避免會在翻譯中國文化時出現差錯。

2.譯者的時代背景。翻譯經常是動態的,往往是穿越幾百年甚至幾千年的翻譯過程,所以難免會受到所處翻譯背景的影響。每個譯者都生活在自己特定的文化背景中,而這種特殊的歷史環境也就造就了不同風格的譯著,通過同一部作品的不同時代譯著我們甚至可以看到一個動態的歷史,往往反映了譯著和原著之間的不同歷史文化融合。因此我們在研究某部譯著時可以從其源語言文化入手,從而研究其所處的歷史階段,選擇比較恰當的翻譯策略。

3.翻譯的目的。有些學者甚至認為決定決定翻譯策略的就是翻譯行為的目的,雖然這種觀點有點太過絕對,但是翻譯目的對翻譯策略的選擇有著很大影響是毋庸置疑的。翻譯目的主要包括:(1)譯文所處環境的交際目的;(2)譯者在翻譯過程中的基本目的;(3)使用特定翻譯策略的目的。任何作品在翻譯時都要被引入一個新的環境,而這些環境的改變必然會帶動原作的變現,譯者主觀的追求就是其中之一,翻譯策略選擇時就要受到翻譯目的的影響。

三、翻譯策略對翻譯主體性的關照

翻譯策略和譯者主體性之間呈現互相影響的關系,一方面,翻譯策略的選擇受到翻譯主體性的影響;另外一方面,翻譯策略選擇時要綜合考慮翻譯主體性的各種因素。

1.翻譯策略對譯者文化身份的考慮。譯者在選擇翻譯策略時必然會考慮自己的文化身份,從上文分析我們知道,譯者的文化身份來自于其所處民族的影響,要綜合考慮其民族文化、民族特色、民族價值觀等,這樣就需要譯者充分發揮自己的主觀能動性,將原著與自己民族文化相融合,讓原著更適合于自己民族的需求。

2.翻譯策略對譯者時代背景的考慮。很多原著都經過很多年代的譯者翻譯,所以會出現各個版本,而這些譯者在選擇翻譯策略時必然要考慮自己所處的時代背景,堅持為現實服務的精神,利用自己所處時代熟悉的語言,這樣能夠讓讀者更為清晰明了原著所要表達的意思,這也是原著與譯著穿越歷史的接觸。

3.翻譯策略對翻譯目的的考慮。譯者選擇翻譯策略要考慮翻譯的目的,但是要將忠于原文看作第一要義,這是對原文形象的尊重,不能為了某種目的而夸張或者改寫,那么就失去了翻譯的魅力。如果在翻譯過程中遇到了找不到等同的地方,往往需要譯者改變原文的意思,但是也不能過分強調創造性,所以翻譯策略對翻譯目的的考慮要在一定限度內操作。

通過以上分析我們可以看到,譯者主體性就是譯者在翻譯過程中所體現的主觀能動性,其特征主要包括能動性、受動性、為我性。影響譯者翻譯策略選擇的因素主要包括譯者的文化身份、譯者的時代背景和翻譯的目的等,而翻譯策略對譯者文化身份、譯者時代背景、翻譯目的等方面都要考慮,所以翻譯策略選擇和譯者主體性之間呈現互相影響的關系。

參考文獻:

[1]李明.譯者主體性影響下翻譯策略的選擇[D].河北大學,2011.

[2]沈菲.文學翻譯過程中的譯者主體性研究[D].湖南大學,2008.

[3]王悅.文學翻譯中的譯者主體性[D].東北大學,2013.

[4]鄧婕.譯者主體性與翻譯策略[J].廣東外語外貿大學學報, 2006,03:47-49+85.

主站蜘蛛池模板: 在线观看免费国产| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 久久精品视频亚洲| 日本一本在线视频| 国产va视频| 91精品啪在线观看国产| 亚洲男人天堂2018| 久久国产高潮流白浆免费观看 | 国产91小视频在线观看| 国产无码精品在线播放| 日韩二区三区| 无码高清专区| a级毛片毛片免费观看久潮| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 91娇喘视频| 97视频免费看| 国产女人在线视频| 99免费视频观看| 日韩毛片在线播放| 99在线免费播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产精品自在自线免费观看| 日本在线免费网站| 无码'专区第一页| 国产欧美日韩91| 成人精品视频一区二区在线| a在线亚洲男人的天堂试看| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 免费网站成人亚洲| 97免费在线观看视频| 538国产视频| 欧美色视频在线| 99九九成人免费视频精品| 国产又粗又猛又爽视频| 免费人成网站在线观看欧美| 97se亚洲综合| 亚洲精品777| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品人成在线播放| 在线观看91精品国产剧情免费| 国产精品尹人在线观看| 欧美亚洲激情| 国产一区二区三区夜色| 五月婷婷亚洲综合| 欧美亚洲日韩中文| 欧美在线精品一区二区三区| 国产乱视频网站| 97青青青国产在线播放| 精品国产电影久久九九| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 久久91精品牛牛| 制服丝袜一区| 国产成人一级| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 日韩精品无码不卡无码| 久久96热在精品国产高清| 精品国产成人高清在线| 国产精品人人做人人爽人人添| 国产成人综合亚洲欧美在| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 无码中文字幕乱码免费2| 欧美精品亚洲精品日韩专| 在线观看国产精品第一区免费| 天天综合网在线| 久久亚洲欧美综合| 欧美另类视频一区二区三区| 久爱午夜精品免费视频| 萌白酱国产一区二区| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 伊人精品视频免费在线| 色综合中文字幕| 九九九九热精品视频| 亚洲男人天堂2020| 国产后式a一视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 黄色网站在线观看无码| 日本a∨在线观看| 国产91在线|日本| 欧美日韩第三页| 精品撒尿视频一区二区三区|