金洪遠
“三句半”,該不是老夫聊發少年狂,閑著無事玩起了中國北方的傳統說唱藝術。不是的,所謂“三句半”是老友對我學“英格里希”的戲趣之言。他的意思是,你這把老大不小的年紀,中文還拎不清,去湊那個熱鬧干什么。他還說了,你的“三句半”老外都聽得懂?要么老外是“中國通”!
這次和親友結伴赴美國、加拿大旅游,老友不甘落后,欣然加入其列。其中一個重要理由,看看你的“三句半”是否派得上用場。記得從加國蒙特利爾城赴美國紐約車程為700公里。導游預告,途中沒有熱水可加。這對我倆須臾不離的資深茶客來說,可不是件“小事”,飯菜可以將就,但喝茶是萬萬不可缺失的。戲劇性的一幕發生在開車前的一分鐘。老友端著茶杯徑直前往服務臺,手指彈著茶杯意思是勞駕加點熱水。可不知什么原因那個金發碧眼的女服務員一個勁地搖頭:No!No!老友只能知趣地抽身而退。見此情勢,我移步微笑地向女服務員道個“早安”,她含笑作了回應。我順勢提出加點“Hot water”她笑盈盈地接過茶杯,在我的“感謝聲”中迅捷給我灌足了熱水。順勢我將老友的茶杯遞將過去,那位女服務員依舊笑容滿面地續杯。這下輪到我的平素戲話連篇的老友傻眼了,捧著茶杯怔怔地表揚了我一句:看來儂算“半個外國人”了。我尋他開心,要熱水不能彈茶杯,人家以為你要將茶杯拍賣給她,當然她要連連說No了。
給我三句半添彩的是在紐約遠郊超市回酒店的那個晚上。憑著記憶走到離酒店刻把鐘的“三岔路”不禁犯難了,這荒僻的地方大白天人影都不見一個,何況在這夜深人靜的時刻,哪一條是通向酒店的幸運之路啊!
真是天無絕人之路。這時從樹林深處的平房里閃出一個人影,呵呵,是個年輕的黑人兄弟。老友耳語:老弟兄,今晚就看你的“三句半”了。移步上前我先打了個招呼就是一句“Help me”(幫幫我)那黑人兄弟看來是個聰明人,看著這架勢頓時明白了幾分。我聽清了他的第一個單詞“房卡”,(room card)心里不由地異常地輕松起來,嗨,真是的,有了房卡上的酒店地址,不就可以輕松搞掂了嗎。掏出房卡,他告訴我“Turn left”(向左拐)再沿著草坪小路筆直走800米,就是我們居住的酒店。謝過黑人兄弟,在我的帶領下,不消刻把鐘的光景,酒店門口閃爍的燈飾已在向我們招手了。老友拍拍我的肩,你的三句半真的管用!
我的三句半在一路旅游中很是受用,盡管是語音不全的“洋涇浜”。在自由活動的幾天里,我成了當之無愧的“領頭羊”。有的女士不解,你的三句半怎么老外都聽得懂?其實,老年大學的曲老師早就和學員說過,和老外交流你千萬不要說No,一說No,就等于關閉了對話的大門,只要你想方設法“開口”包括肢體語言,老外總能連蒙帶猜悟出個幾分啊,就像我們聽老外結結巴巴說中國話一樣。當然,我最高興的是,老友已偷偷地告訴我,秋季開學后也和我去老年大學學三句半“英格里希”。
摘編自《現代家庭》