999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞義引申在俄漢文學(xué)翻譯中的作用

2015-05-09 08:20:24公斐
青年文學(xué)家 2015年33期

公斐

摘 ?要:翻譯是選擇的藝術(shù)。由于源語和譯語語言文化之間的差異,譯者在翻譯中會(huì)面臨兩難選擇:是采用直譯還是意譯的方法?本文將從意譯方法中的詞義引申這一文學(xué)翻譯策略出發(fā),對(duì)文學(xué)作品中的個(gè)別例句作簡(jiǎn)要分析,總結(jié)詞義引申在文學(xué)翻譯中的作用。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;意譯;詞義引申

[中圖分類號(hào)]:H159 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--01

通常說,全譯有兩種最基本的方式:直譯和意譯。“直譯”是既表達(dá)原文的內(nèi)容,又保留原文的形式和特色。直譯不是逐字死譯,而是按照字面意義來翻譯,不做過多的引申,以使讀者更加了解原語的精神。如果為了表現(xiàn)原文內(nèi)容,卻改變了原文的表達(dá)形式和語言特色,稱之為“意譯”,意譯必須根據(jù)上下文語境來翻譯。

在文學(xué)作品的翻譯中意譯的作用尤為突出。在意譯中會(huì)用到加詞,減詞,成分轉(zhuǎn)化,關(guān)系轉(zhuǎn)移,詞義引申,反面著筆等翻譯技巧。例如,文學(xué)作品中的一些成語,作為本國(guó)人可能很容易理解,但是如果在翻譯時(shí)沒有做額外的補(bǔ)充,國(guó)外的讀者可能不會(huì)領(lǐng)悟這些成語的意義,進(jìn)而對(duì)文章產(chǎn)生誤解。因此譯者可以根據(jù)需要,將某些詞的詞義引申,甚至創(chuàng)造出新的詞義。但是,需要指出的是:引申必須從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合原作意圖來考慮,切忌任意發(fā)揮。

以下將分別介紹詞義引申在幾種不同的文學(xué)作品形式中的運(yùn)用:

一、詞義引申在小說翻譯中的運(yùn)用

在小說里可以并且主要通過敘述人的語言來刻畫人物,描繪意境,展開情節(jié),翻譯小說時(shí)要根據(jù)小說上下語境進(jìn)行翻譯。

①:Первая послевоенная весна была на верхнем Дону на редкость дружная и напористая.(《судьба одного человека》Шолохов)

譯法一:戰(zhàn)后的第一個(gè)春天來得特別早,一下子就在頓河上游站住了腳跟。

譯法二:在頓河上游,頓河的第一個(gè)春天顯得特別爽朗,特別蓬勃。

Напористая 本為“頑強(qiáng)的,固執(zhí)的”之意,此處用來說明春天銳不可當(dāng)?shù)臍鈩?shì),十分形象。兩段譯文在充分理解此意之后,分別譯為“一下子就站住了腳跟”與“顯得特別爽朗,特別蓬勃”相比較而言,后一個(gè)翻譯對(duì)原文語言形象地進(jìn)行了引申,顯得更具有藝術(shù)性。

②Недели две как стояла засуха, тонкий туман разливался молоком в воздухе (Тургенев)

兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著像牛奶一樣的薄霧。

兩星期以前,不曾下過一滴雨,空氣中彌漫著乳白色的薄霧。

“像牛奶一樣的薄霧”意思難以摸透,用顏色代替具體的事物,即貼切原文,又生動(dòng)具體。是用的化抽象為具體的詞義引申方法簡(jiǎn)單明了的表達(dá)作者的意思。

二、詞義引申在詩歌中的翻譯

詩歌的寓意往往超乎文字之外,要想譯好的詩,決不能僅從字面上,而是以詩人的感受力領(lǐng)會(huì)原作。

例如如下為葉賽寧詩歌《Белая берёза 》的翻譯:(蔡毅、孫桂芬:175)

Белая берёза

Под моим окном

Принакрылась снегом,

Точно серебром.

①在我的窗前 ? ? ? ? ? ? ? ? ②一株白樺樹

有一顆白樺樹, ? ? ? ? ? ? ? ?佇立在我窗前,

仿佛涂了銀霜, ? ? ? ? ? ? ? ?遍身銀裝素裹,

全身用雪披掛。 ? ? ? ? ? ? ? 體態(tài)端正莊嚴(yán)。

在譯法②中,最后一句“體態(tài)端正莊嚴(yán)”在原文中并不存在,而是譯者根據(jù)詩歌的具體情境對(duì)詩歌的整體意思進(jìn)行了引申,顯然與譯法①相比,第二種譯法更能表達(dá)出作者流露出對(duì)白樺的思想感情。

三、詞義引申在散文中的翻譯

散文講究“形散而神不散”。在翻譯時(shí),要注重語法,修辭和風(fēng)格的變法,必要時(shí)進(jìn)行詞義引申,選用抒情和感染力較強(qiáng)的詞語,突出散文的“神”和“氣”。

例句為М.Горький 作品《Песня о Буревестнике》的翻譯:(叢亞平:218)

Вот он(буревестник) носится как демон—гордый,чёрный,демон бури,—и смеётся, и рыдает… Он над тучами смёётся, он от радости рыдает!

看吧!它飛舞著,像個(gè)精靈---高傲的,黑色的暴風(fēng)雨的精靈,——它在大笑,它又在號(hào)叫……它笑那些烏云,它因?yàn)闅g樂而號(hào)叫!

名詞демон原為惡魔,但此句中如果還是譯成惡魔顯然與作者的感情相違背,因此譯者將демон 一詞的詞義根據(jù)原文的情境進(jìn)行引申,譯作“精靈”。

文學(xué)翻譯的特點(diǎn)是用詞豐富,表達(dá)手段最繁復(fù),情感最充沛,風(fēng)格最多樣。總之是重情不重理,或寓情于理(白文昌、黃忠廉:400)。在文學(xué)翻譯過程中,用詞義引申的方法翻譯作品可以幫助我們更好地了解作者的創(chuàng)作意圖,明確原作品中的文化元素,準(zhǔn)確和連貫地理解翻譯后的文學(xué)作品。在翻譯中,譯者一定要把握住“創(chuàng)造”的度,如果譯者過分的對(duì)詞義進(jìn)行引申,張揚(yáng)自己的個(gè)性,就容易淹沒原作者的個(gè)性色彩。有的翻譯家甚至還提出超過原文,這可能與翻譯本身的宗旨有些差異。因?yàn)榉g,就應(yīng)該再現(xiàn)原作的各種色彩,談不到要與原作競(jìng)賽的問題。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡毅、孫桂芬.俄譯漢教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2006.

[2]叢亞平.實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

[3]黃忠廉、白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江大學(xué)出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 久久综合国产乱子免费| 欧美在线视频a| 欧美激情视频一区| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲中文无码h在线观看| 国产成人调教在线视频| 亚洲三级成人| 成人在线综合| 国模私拍一区二区| 夜夜爽免费视频| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲动漫h| 亚洲欧美在线精品一区二区| 欧美日本中文| 一边摸一边做爽的视频17国产| 女人18毛片久久| 欧美一级在线看| 华人在线亚洲欧美精品| 亚洲人成网18禁| 久久精品女人天堂aaa| 国禁国产you女视频网站| www.亚洲国产| 91久久大香线蕉| 美女无遮挡免费视频网站| 一级毛片a女人刺激视频免费| 国产青榴视频| 国产成人福利在线视老湿机| 欧美日本激情| 一区二区欧美日韩高清免费| 久久国产拍爱| 99久久精品国产麻豆婷婷| 五月婷婷丁香综合| 久久视精品| 大香网伊人久久综合网2020| 性喷潮久久久久久久久| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲91在线精品| 久久国语对白| 99精品视频九九精品| 欧美精品成人一区二区视频一| 伊人久久久久久久久久| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩无码黄色| 久久久精品久久久久三级| 成人综合在线观看| 欧美区在线播放| 亚洲高清资源| 日韩中文无码av超清| 国产h视频在线观看视频| 亚洲人成日本在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 中国一级特黄视频| 日韩123欧美字幕| 极品私人尤物在线精品首页 | 久久综合九九亚洲一区| 国产91九色在线播放| 一本一道波多野结衣一区二区| 秋霞一区二区三区| 国产日韩AV高潮在线| 18禁不卡免费网站| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产免费人成视频网| 亚洲欧美精品日韩欧美| 2019年国产精品自拍不卡| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 欧美日韩国产在线播放| 欧美日韩国产精品综合| 内射人妻无套中出无码| 免费A∨中文乱码专区| 激情综合激情| 四虎成人精品| 99久久精品无码专区免费| 丰满人妻中出白浆| 国产福利不卡视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 成年人视频一区二区| 国产视频大全| 天堂成人av| AV熟女乱|