【摘要】:西方音樂劇是西方國家乃至世界文化藝術的瑰寶,作為集音樂、舞蹈、表演及對白于一體的藝術表演形式,西方音樂劇在世界范圍內掀起了廣為傳播的熱潮,隨著經濟文化交流的加深,音樂劇的翻譯成為音樂戲劇本土化的必經之路。本文將對西方音樂劇引入中國及其翻譯研究做出簡單梳理,指出西方音樂劇翻譯研究滯后于西方音樂劇翻譯實踐,音樂劇扎根中國與譯者慣習有較為密切的聯系,認為譯者在音樂劇翻譯過程中應不斷增強自身修養,多方考慮語言、文化等方面因素,為西方音樂劇本土化添磚加瓦,西方音樂戲劇翻譯研究滯后于西方音樂戲劇翻譯實踐。
【關鍵詞】:音樂劇;譯者慣習;翻譯
一、引言
音樂劇,自古便是東西方文化藝術的集大成者,它用令人賞心悅目的方式將音樂、對白、舞蹈及表演融為一體,自20世紀初音樂劇誕生起,它便享有與歌劇及戲劇等其他藝術表演與眾不同的普及度和受歡迎程度。隨著像歌劇魅影、音樂之聲、悲慘世界等西方經典音樂劇在世界范圍內的普及和傳播,音樂劇及其翻譯也隨之引起了廣泛的關注。然而,目前國內對音樂劇翻譯研究相對滯后,較少及尚未形成理論系統的研究還不足以支撐音樂劇翻譯走向成熟而獨立的學科范疇。通過譯者的巧妙轉換,翻譯充當著兩種或多種語言間的媒介,它將源語言中蘊含的文化及語言特色用可接受的方式呈現給譯入語讀者或觀眾,而這不可避免地會與譯者的內在習得及社會經驗產生聯系,即譯者呈現的語言總帶有譯者潛移默化的個人風格標志,這些標志又被各種社會規約和個人經歷所影響著。……