【摘要】:“When You Are Old”是葉芝最為有名的愛情詩之一,它語言質樸,感情真摯,體現了雖愛而不得,卻矢志不渝的決心。該詩有眾多漢譯本,本文試圖通過奈達的對等理論來賞析五篇譯文,來說明在英詩漢譯的過程中,對等理論的應用更能讓讀者領略原詩的美。
【關鍵詞】:When You Are Old;奈達;對等理論;葉芝
Abstract: “When You Are Old”, written by William Butler Yeats,is one of his most famous love poems. The poet’s strong desire for love is expressed among the plain words. It has been translated by many translators. This paper is going to analyze five versions of translation on the basis of Eugene Nida’s equivalence theories, so as to prove that Nida’s theories are useful in translating English poems into Chinese.
Key Words: When You Are Old, Nida, equivalence, Yeats
一.引言
葉芝是愛爾蘭著名詩人、劇作家、散文家和神秘主義者,是20世紀歐美文學史上最具代表的詩人之一。他本人曾參與愛爾蘭民族主義政治運動,在此期間,葉芝遇到了他的繆斯女神,岡小姐,后者是他詩歌創作的一大思想源泉。“When You Are Old”這首詩寫于1893年,正是葉芝獻給岡小姐的。本詩語言樸素,韻律優美,把葉芝的真摯深厚的情感表現得淋漓盡致。
“When You Are Old”是葉芝愛情詩中的經典,被人們廣為傳頌,翻譯家如傅浩、袁可嘉、陳黎、楊牧、裘小龍、汪飛白、冰心和余光中等都先后對本詩進行過翻譯嘗試。眾多翻譯界學者對這些譯文的研究成果也層出不窮。區鉷和蒲度戎、龔家慧、李明、何莎、張英雪、葉菊芳和范佳慧、陳晶和蘭波等等從不同角度對各譯本進行對比分析和解讀,包括采用許淵沖關于詩歌翻譯“真與美”的理論、喻云根的譯文比較評析的五點原則、利奇和肖特的文學文體學分析方法等為理論框架對譯本進行賞析甚至重譯,但尚未有學者運用奈達的對等理論視角對此詩進行分析。
奈達是語言學派最重要的代表人物之一,他的理論對西方當代翻譯研究作出了很大的貢獻。……