999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

莫言小說(shuō)在西班牙的譯介

2015-04-29 00:00:00周春霞
南方文壇 2015年3期

西班牙對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介可追溯到1592年,天主教教士高母羨(Juan Cobo,1547—1593)在菲律賓將《明心寶鑒》(Espejo Rico del Claro Corazón)譯為西班牙文,這是第一部從中文譯入西方語(yǔ)言的文學(xué)作品。隨后的17到19世紀(jì)之間,由于中國(guó)政府驅(qū)逐外國(guó)傳教士以及17世紀(jì)中葉西班牙帝國(guó)走向衰落,兩國(guó)之間的文化交流基本處于停擺狀態(tài)。20世紀(jì)對(duì)中國(guó)文學(xué)的翻譯在西班牙再次萌芽,初以典籍翻譯為重,80年代以降,在兩國(guó)建立外交關(guān)系后經(jīng)濟(jì)、文化交流日趨頻繁的背景下,西班牙國(guó)內(nèi)掀起了新一輪對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介熱潮,王安憶、畢飛宇、韓少功、虹影、蘇童、閻連科、余華等許多現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被譯介出版,被譯介最多的作家是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言。

西班牙作為西班牙語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)源地,其文化動(dòng)向?qū)θ澜缙溆嗍艂€(gè)西語(yǔ)國(guó)家都有著不可估量的輻射作用,同時(shí),西班牙也是中國(guó)文學(xué)在西語(yǔ)世界的譯介中心。但是受到語(yǔ)言和文化交流因素影響,目前對(duì)莫言小說(shuō)海外譯本的研究主要集中在對(duì)葛浩文英語(yǔ)譯本、吉田富夫日語(yǔ)譯本的研究,西班牙語(yǔ)譯本的研究還處于起步階段。據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)外已發(fā)表的相關(guān)論著包括:西班牙從事中國(guó)文學(xué)研究的瑪雅蘭·瑪琳·拉卡塔(Maialen Mar[í]n Lacarta)以《中介、接受與邊緣化:中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西班牙的譯介》①為題的博士論文,其中特辟一章分析了莫言小說(shuō)在西班牙的譯介情況,指出莫言小說(shuō)的翻譯存在轉(zhuǎn)譯、偽直譯現(xiàn)象,且譯本質(zhì)量低、無(wú)法傳遞原著的文學(xué)之美等問(wèn)題;臺(tái)灣國(guó)立政治大學(xué)的古孟玄教授從跨文化交際的角度對(duì)《生死疲勞》的西班牙語(yǔ)譯本進(jìn)行了分析,指出通過(guò)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的西語(yǔ)譯本存在很多受文化因素影響的誤譯②;南京大學(xué)張偉劼老師對(duì)《天堂蒜薹之歌》的西班牙文譯本分析后指出該譯本與原著有著不少出入,造成了主流媒體和評(píng)論界的誤讀,加深了外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的曲解③;西班牙馬德里康普頓斯大學(xué)的劉莉美對(duì)《蛙》的西譯本進(jìn)行分析后指出譯文存在注釋不一致、對(duì)原文隨意縮減等問(wèn)題④。從相關(guān)著述來(lái)看,研究者對(duì)莫言小說(shuō)的西語(yǔ)譯本、特別是早期通過(guò)英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的譯本評(píng)價(jià)并不高。

從1992年《紅高粱》西譯本出版至今,已有十一部莫言小說(shuō)被譯入西班牙語(yǔ)。本文試將莫言小說(shuō)在西班牙的譯介置于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介和接受的語(yǔ)境中進(jìn)行觀察,對(duì)轉(zhuǎn)譯本和直譯本譯文中分別采用的翻譯策略、文本特點(diǎn)和對(duì)接受可能造成的影響以及譯者群體的特點(diǎn)進(jìn)行分析,以期為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外譯介提供經(jīng)驗(yàn)和參考。

一、寧順不信:作為特殊翻譯形式的轉(zhuǎn)譯本

“轉(zhuǎn)譯”是指以非原著語(yǔ)言的譯本為依據(jù)所做的翻譯,也被稱為“間接翻譯”。以中國(guó)為例,如早期的佛經(jīng)翻譯和晚清的西方文學(xué)翻譯都是通過(guò)第三種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)。中國(guó)文學(xué)通過(guò)第三種語(yǔ)言(一般為英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ))轉(zhuǎn)譯成西班牙語(yǔ)的現(xiàn)象目前仍然非常普遍,原因在于:漢語(yǔ)在西班牙為非通用外語(yǔ);西班牙國(guó)內(nèi)培養(yǎng)的專業(yè)中國(guó)文學(xué)譯者非常少;出版社更傾向于選擇已經(jīng)被譯入其他語(yǔ)言、在海外獲得較好評(píng)價(jià)和銷量的中國(guó)文學(xué)作品,從這些西方語(yǔ)言的譯本直接翻譯成西語(yǔ)既節(jié)約時(shí)間和成本又可以保證譯本在本國(guó)的銷量,等等。而為了掩蓋一本書(shū)并不是從中文直接翻譯而來(lái),而是通過(guò)第三種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯,過(guò)去出版社往往在西語(yǔ)譯本的版權(quán)頁(yè)上僅留下中文原著的信息和從外語(yǔ)譯入西語(yǔ)的譯者姓名,而隱去了中間譯本和譯者信息,研究者稱之為“偽直譯(la traducci[[ó]]n directa camuflada)”。

1992—2011年之間出版的《紅高粱》(1992)、《豐乳肥臀》(2007)、《天堂蒜薹之歌》(2008)、《生死疲勞》(2009)、《酒國(guó)》(2010)、《師傅越來(lái)越幽默》(2011)都是從葛浩文的英語(yǔ)版轉(zhuǎn)譯為西班牙語(yǔ)版,這已經(jīng)是出版和評(píng)論界公開(kāi)的事實(shí)。僅從書(shū)名的翻譯也可窺得兩者之間的緊密聯(lián)系,例如《天堂蒜薹之歌》英語(yǔ)譯名為“The Garlic Ballads(大蒜的歌謠)”,西語(yǔ)譯名為“Las Baladas del Ajo”,其中,“TheBallads”即為“Las Baladas”,“Garlic”對(duì)應(yīng)了“el Ajo”;又如《生死疲勞》英語(yǔ)譯為“Life and Death Are Wearing Me Out(生和死使我筋疲力盡)”,與其西語(yǔ)譯名“La Vida y la Muerte Me Est[á]n Desgastando”也是從詞匯到結(jié)構(gòu)一一對(duì)等的關(guān)系;在其他書(shū)名中存在著同樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

轉(zhuǎn)譯是受到歷史局限的特殊翻譯活動(dòng),由于轉(zhuǎn)譯過(guò)程中譯者操作的對(duì)象不是原文而是英語(yǔ)譯本,而英語(yǔ)譯者葛浩文在翻譯中采用的是以“通順”為目的的歸化翻譯,“我有時(shí)直譯,有時(shí)意譯,最難的我就直接跳過(guò)去不譯了。”⑤因此以英語(yǔ)譯本為翻譯對(duì)象的西班牙語(yǔ)譯本在轉(zhuǎn)譯過(guò)程中發(fā)生二次變形的可能性是非常大的。以下筆者試將《酒國(guó)》的西班牙文譯本內(nèi)容與中文原著對(duì)照,而忽略中間譯本,以說(shuō)明雙重歸化后的譯文效果和特點(diǎn)以及對(duì)接受可能造成的影響。

西語(yǔ)譯本最突出的問(wèn)題是誤譯和漏譯,以《酒國(guó)》第一章第一段譯文為例:譯者將“省人民檢察院”被翻譯成“Procuraduría General(最高檢察院)”,“鴨舌帽”譯成了“sombrero de ala ancha(寬沿帽)”,“看到”譯成了“examinó(檢查)”,“帽圈”譯成了“tela(料子)”,“汗珠”譯成了“l(fā)as manchas de sudor(汗跡)”,“嗅到帽子里散出來(lái)的熱烘烘的油膩氣味里混合著另外一種生冷氣味”被草草譯為“l(fā)as olió(聞了聞汗味)”,“他抬起手,捏住了喉頭”被譯為“Consiguió taparse la nariz y reprimir las arcadas(他掩住了鼻子,抑制住了胃里的翻騰)”。另有一些修飾詞語(yǔ)如“特級(jí)”“透亮的”則被忽略了。這類意義混淆的誤譯、語(yǔ)義寬窄不同的詞語(yǔ)的互相替換和有意無(wú)意的漏譯在譯文中俯拾皆是。

譯者對(duì)原文的解讀往往帶有自身的思維定勢(shì)、充滿想象與曲解。例如第二章第二節(jié)中原文為:“馬克思當(dāng)年設(shè)想的共產(chǎn)主義的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)就是藝術(shù)勞動(dòng)化勞動(dòng)藝術(shù)化,到了共產(chǎn)主義人人都是小說(shuō)家”,譯文為:“Uno de los principios del comunismo previsto por Marx fue la integración del arte con la gente trabajadora y de la gente trabajadora con el arte.Por lo que cuando el comunismo lidere el mundo,todo el mundo será novelista como en Rusia.(馬克思當(dāng)年設(shè)想的共產(chǎn)主義的標(biāo)準(zhǔn)之一就是藝術(shù)與勞動(dòng)人民結(jié)合以及勞動(dòng)人民和藝術(shù)結(jié)合。到了共產(chǎn)主義領(lǐng)導(dǎo)世界的時(shí)候,就像俄羅斯一樣,人人都是小說(shuō)家)”。譯文中增加了“像俄羅斯一樣”,這就將共產(chǎn)主義與俄國(guó)畫(huà)上等號(hào)、將中國(guó)與俄羅斯劃歸到了一起,暗含了“中國(guó)向俄國(guó)學(xué)習(xí)、俄羅斯人人都是小說(shuō)家”的潛臺(tái)詞,將中國(guó)與俄羅斯一起劃為意識(shí)形態(tài)上的他者,事實(shí)上是無(wú)中生有的。

除了一般行文中出現(xiàn)的誤譯、漏譯現(xiàn)象,在經(jīng)歷雙重歸化之后,受到最大損害的是一些成語(yǔ)、俗語(yǔ)。在譯本中,很大一部分成語(yǔ)、俗語(yǔ)完全沒(méi)有得到體現(xiàn),例如:“七十三,八十四,閻王不叫自己去”;“是可忍、孰不可忍”;“我要駁得他啞口無(wú)言、噤若寒蟬……讓這個(gè)小子七竅流血鼻青臉腫魂飛魄散一佛出世二佛涅槃”;“愚公移山”;“王八吃秤砣鐵了心”;“剛剛?cè)拥舸蚬钒簦突仡^痛打叫花子。想當(dāng)年您瘦得像只猴,三根筋挑著一個(gè)頭”;“如果有刊物敢于發(fā)表,必將產(chǎn)生石破天驚、振聾發(fā)聵的效果”;“投鼠忌器”等等。成語(yǔ)中包含的歷史文化典故不僅可能會(huì)給母語(yǔ)非漢語(yǔ)的譯者造成一定理解障礙,對(duì)不諳中國(guó)文化的讀者也是不小的閱讀考驗(yàn),故而很多成語(yǔ)、俗語(yǔ)被刪除了。但是莫言小說(shuō)以鄉(xiāng)土為特色、鄉(xiāng)諺、俗語(yǔ)信手拈來(lái)、語(yǔ)言鮮活潑辣,將它們刪除后語(yǔ)義和風(fēng)格都受到了很大損害。

也有一些成語(yǔ)、俗語(yǔ)雖然被翻譯了,但并不準(zhǔn)確。例如:“如果您是千里馬,相信會(huì)有伯樂(lè)來(lái)發(fā)現(xiàn)。”被譯為“Si eres un verdadero《Mil combates Li》1 estoy seguro de que habrá un hueco para ti en alguna parte(如果你是真正的“千戰(zhàn)里”1我相信一定會(huì)有你的工作)”。譯者雖然為“千戰(zhàn)里”添加了腳注“1中國(guó)傳說(shuō)中的馬,以力量和膽量聞名”,但是沒(méi)有弄清實(shí)際上“里”是一個(gè)里程單位,“千里”指遙遠(yuǎn)的路途,而不是參加了一千次戰(zhàn)爭(zhēng)。

總體來(lái)說(shuō),譯本存在的問(wèn)題反映出譯者選擇的翻譯策略是以普通讀者而非特定研究者為對(duì)象,以文本流暢、邏輯合理為首要標(biāo)準(zhǔn),避免在細(xì)節(jié)上的雕琢,不對(duì)文本內(nèi)容添加過(guò)多的解釋、注釋,刪除可能對(duì)讀者造成閱讀障礙的含有歷史文化因素的語(yǔ)言表達(dá)。但是,翻譯過(guò)程中對(duì)文本的過(guò)濾損害了讀者對(duì)作品的全面接受。折中的譯法易使譯文非常的中性化,語(yǔ)言毫無(wú)特色、千篇一律,讀者可能就把它們當(dāng)作反映中國(guó)社會(huì)狀況的紀(jì)實(shí)文學(xué)來(lái)讀了,因此不少西班牙讀者僅把莫言當(dāng)作加西亞·馬爾克斯拙劣的模仿者。故而,相較于魯迅先生“寧信而不順”的翻譯策略,這些轉(zhuǎn)譯本可以說(shuō)是“寧順不信”的。

當(dāng)然,簡(jiǎn)單否定這些譯本的價(jià)值也是不可取的。一方面,西漢翻譯涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、邏輯思維和文化等諸多因素,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)分屬漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,西漢互譯的難度是非常大的。而英語(yǔ)與西班牙語(yǔ)之間的語(yǔ)際距離較之漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō)更小,因此從英語(yǔ)譯本轉(zhuǎn)譯省去了譯者跨越語(yǔ)言和文化藩籬的不少工夫。另一方面,從莫言小說(shuō)在西班牙接受與傳播的角度來(lái)說(shuō),由于西語(yǔ)譯本繼承了英語(yǔ)譯本的歸化翻譯策略,為目的語(yǔ)讀者提供了流暢的文本,滿足了讀者了解和親近中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的愿望,同時(shí),在各方面條件不成熟的情況下,轉(zhuǎn)譯是唯一的選擇,而西班牙讀者最早通過(guò)這些轉(zhuǎn)譯本讀到了莫言,轉(zhuǎn)譯本為莫言小說(shuō)在西班牙的進(jìn)一步傳播奠定了基礎(chǔ)。

二、他者文化:直譯本的翻譯策略傾向

由于中國(guó)文學(xué)在西班牙引進(jìn)數(shù)量的增長(zhǎng)達(dá)到一定規(guī)模和可承擔(dān)漢西翻譯的譯者人數(shù)增長(zhǎng),莫言小說(shuō)的翻譯形式從轉(zhuǎn)譯進(jìn)入到了直譯時(shí)期。2011年以后翻譯出版的《蛙》(2011)、《變》(2012)、《四十一炮》(2013)、《檀香刑》(2014)和《十三步》(2014)均從漢語(yǔ)直接譯為西班牙語(yǔ)。由于受到不同文化模式和語(yǔ)言哲學(xué)的影響,東西方感受和理解文學(xué)的方式各有不同。“非我族類,其心必異”,直譯本審視和解讀“異心”的策略傾向,正是將莫言小說(shuō)的文本作為“文化的他者”來(lái)處理。

具體到以《檀香刑》的西語(yǔ)譯本為例,譯者承認(rèn)東西方文化的不同,為傳遞小說(shuō)的歷史、社會(huì)和文化背景、保持小說(shuō)的風(fēng)格,盡可能保留“異心”,采用突出原著風(fēng)貌、將相異性植入譯入語(yǔ)的翻譯手段。

譯者在第一章之前加了一篇《譯者按》(Nota sobre la traducción),對(duì)小說(shuō)原著的寫作、出版、后記、語(yǔ)言特點(diǎn)以及翻譯的難點(diǎn)和策略進(jìn)行了簡(jiǎn)單介紹,其中以拼音形式引用“長(zhǎng)篇小說(shuō)”“中國(guó)歷史背景小說(shuō)”“賈平凹”“義和拳”“貓腔”等多個(gè)詞條并做說(shuō)明。毫無(wú)疑問(wèn),這些“他者”的符號(hào)引導(dǎo)讀者不再停留在以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)中而躍進(jìn)新的文本環(huán)境,并增加了中國(guó)文學(xué)研究方面的價(jià)值。

譯者對(duì)西語(yǔ)中找不到對(duì)等意義的和具有文化特征的詞語(yǔ)通過(guò)多種途徑進(jìn)行了闡釋,力圖避免不貼切的、牽強(qiáng)的西語(yǔ)表述。這些闡釋手段包括在文后附相關(guān)注釋,在譯文中直接對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行闡釋等。例如在“gongdie(‘公爹’的拼音)”旁邊標(biāo)記“5”,表示和它對(duì)應(yīng)的是文后的第5條注釋;“l(fā)a Gran Sala(意為‘大廳’,原文中指‘刑部大堂’)”旁邊標(biāo)記“6”,表示對(duì)應(yīng)第6條注釋。譯者在《譯者按》中說(shuō):“這些注釋有助于讀者更全面地了解小說(shuō)、文本的細(xì)節(jié)以及文中有關(guān)的歷史、文化和文學(xué)的指涉。為了不影響讀者的流暢閱讀,我們有意將注釋放在書(shū)的最后,有興趣的讀者可以讀一讀。”除了采用注釋的手段,譯者對(duì)西方文化中不存在的詞語(yǔ)進(jìn)行了較為完整的闡釋,如“忠于職守(的老狗)”譯為“que ha permanecido siempre fiel a su amo y ha obedecido al pie de la letra cada una de sus órdenes(忠誠(chéng)于自己的主人,完全遵從主人的命令的)”;“長(zhǎng)袍馬褂”譯為“l(fā)a larga bata al estilo de los mandarines y la chaquetilla de mangas anchas(中式的長(zhǎng)袍和寬袖子的短外套)”。這種闡釋的譯法有別于轉(zhuǎn)譯本中采用西語(yǔ)中的近義詞替代、以局部意義代替整體意義、縮減、刪除和改寫的處理方法,傳達(dá)了“他者文化”中特殊的因素。

譯者處理句型結(jié)構(gòu)時(shí)追求與原著一致的語(yǔ)勢(shì)和風(fēng)格。例如排比式的長(zhǎng)句在西語(yǔ)中并不多見(jiàn),但是譯者將“俺公爹趙甲做夢(mèng)也想不到……俺也想不到……俺更想不到……”一句的結(jié)構(gòu)完整的轉(zhuǎn)換,為:“Quién le hubiera……quién le hubiera…….ni siquiera se le hubiera……”,有效傳遞了原文本中眉娘手刃仇人后酣暢淋漓的話語(yǔ)特點(diǎn)。許鈞教授認(rèn)為:形式與內(nèi)容同樣重要,絕不能只顧內(nèi)容、忽視形式,因?yàn)轱L(fēng)格是思想內(nèi)容與藝術(shù)形式高度統(tǒng)一的產(chǎn)物⑥。

當(dāng)然,任何翻譯都是歸化與異化兩種手段的結(jié)合,例如“殺人不眨眼”被譯為“no le tiembla la mano cuando debe cumplir con sus obligaciones(執(zhí)行殺人任務(wù)的時(shí)候連手都不會(huì)抖)”,因?yàn)槲靼嘌勒Z(yǔ)中“不眨眼”并不包含“心狠手辣”這一引申意義,因此譯者使用“手不抖”來(lái)替代“不眨眼”。譯者在忠實(shí)原文的前提下,仍然是以意義對(duì)等為基礎(chǔ)進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,特別是當(dāng)直譯影響到目的語(yǔ)讀者的理解時(shí),利用兩種語(yǔ)言的互文性關(guān)系,能夠顯著提高語(yǔ)言傳遞的效力。

抽取直譯本《檀香刑》第一段譯文正文(不包含注釋)作量化分析發(fā)現(xiàn),該段共1568詞(西語(yǔ)單詞),原文(漢字)為284字,前者為后者的552倍;而轉(zhuǎn)譯本《酒國(guó)》第一段譯文為528詞,原文為169字,前者僅為后者的312倍。因此,僅從字?jǐn)?shù)來(lái)看,直譯本的譯文比轉(zhuǎn)譯本的譯文篇幅更長(zhǎng),內(nèi)容更豐富。《檀香刑》第一段僅漏譯一處共三字(“高密縣”);而從前文分析的《酒國(guó)》第一段譯文來(lái)看,漏譯是非常普遍的現(xiàn)象。

這些跡象表明,總體上來(lái)說(shuō),《檀香刑》的西語(yǔ)譯本相對(duì)于轉(zhuǎn)譯的《酒國(guó)》而言,對(duì)原著的信息傳遞更充分。站在尊重“他者文化”的角度,譯者對(duì)翻譯對(duì)象采取了不回避的積極態(tài)度,對(duì)文本中的中國(guó)文化因素有著更審慎的考量,追求原文與譯文內(nèi)容與風(fēng)格的統(tǒng)一,有著比傳遞故事情節(jié)和反映中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)更高的文學(xué)追求。

當(dāng)然,也不能說(shuō)直譯本就是盡善盡美的,盡管譯者從主觀上力圖展現(xiàn)小說(shuō)的原貌,仍有一些誤譯的硬傷。例如第一章中原文有“那天夜里,俺心里有事,睡不著,在炕上翻來(lái)覆去烙大餅”被譯為“Al llegar la noche,algo me preocupaba enormemente y no podía dormir bien; me levanté del Kang y me fui a la cocina para prepararme una torta.(我從炕上起身去廚房做大餅)”;第二章中“連當(dāng)朝的慈禧老佛爺,也知道了您的大名”被譯為“Hasta el gran Buda clemente y misericordioso(仁慈的偉大的佛祖)conoce tu nombre.”也屬于誤譯,而相應(yīng)的第三章中“慈禧太后(Su majestad la emperatriz viuda Cixi)”翻譯無(wú)誤。從中文原著直接譯入西班牙語(yǔ)的翻譯活動(dòng)仍處在不成熟的階段,而編輯對(duì)譯文質(zhì)量的把關(guān)不嚴(yán)格、或者說(shuō)大多數(shù)出版社缺乏從事通曉漢語(yǔ)的編輯也阻礙了目前中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯出版的質(zhì)量。海外譯介是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,解決了譯者問(wèn)題之后,如何把關(guān)譯文的翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)精通兩種語(yǔ)言的出版編輯是進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)文學(xué)海外譯介出版的關(guān)鍵之一。

三、鏡子:作為媒介的譯者群體

“讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受總是經(jīng)歷了‘譯介’這一環(huán)節(jié),‘他者’原有的語(yǔ)言方式、文化意蘊(yùn)在轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言時(shí),早已悄悄地發(fā)生了變化。”⑦因此,一國(guó)文學(xué)并非原樣進(jìn)入另一國(guó)文學(xué)的領(lǐng)地,在譯介發(fā)生之后,改寫、變異和誤讀的問(wèn)題無(wú)可避免。在這其中,譯者扮演著類似“鏡子”的媒介角色,文學(xué)的個(gè)體通過(guò)鏡子反射后呈現(xiàn)出什么樣的形象與譯者的個(gè)人興趣、翻譯過(guò)程中主體性發(fā)揮的程度、其接受過(guò)的教育、翻譯經(jīng)歷等是密切相關(guān)的。譯者在文學(xué)的譯介和傳播中承擔(dān)著重要的使命。

與莫言小說(shuō)的英譯本、日語(yǔ)譯本主要由一位譯者一力承擔(dān)不同,莫言小說(shuō)至今為止已經(jīng)翻譯為西班牙語(yǔ)的十一部小說(shuō)分別由八位譯者分別承擔(dān)。因此,從數(shù)量上來(lái)說(shuō),西譯本的譯者群體具有“多面鏡子分散折射”的特點(diǎn),其中卡洛斯·奧塞思·多隆(Carlos OsssTorrn,《天堂蒜薹之歌》《生死疲勞》譯者)、科拉·迪耶特拉(Cora Tiedra,《酒國(guó)》《師傅越來(lái)越幽默》譯者)和李一帆(《蛙》《四十一炮》譯者)各譯兩部,安娜·路易莎·波賈克(Ana Luisa Poljak Zorzut,《紅高粱》譯者)、馬里亞諾·佩羅·杜貝(Mariano Peyrou Tubert,《天堂蒜薹之歌》譯者)、安妮海倫·蘇亞雷斯(Anne-Hlne Surez,《變》譯者)、布拉斯·皮涅羅·馬丁內(nèi)斯(Blas Piero Martinez,《檀香刑》譯者)和胡安·何塞·希魯埃拉(Juan Jos Ciruela,《十三步》譯者)各譯一部。譯者群體的分散可能導(dǎo)致每位譯者對(duì)莫言的熟悉程度、對(duì)其語(yǔ)言和風(fēng)格的把握很難達(dá)到葛浩文與吉田富夫的水準(zhǔn),無(wú)法成為莫言小說(shuō)有力的研究者和推介者。下文將提到這一群體中大部分人只扮演翻譯者角色,而非文學(xué)研究者,因此他們本身對(duì)原著或譯本并不做研究和評(píng)論。身兼評(píng)論家的翻譯者是有優(yōu)勢(shì)的,當(dāng)他們將莫言作品與文學(xué)批評(píng)相結(jié)合,便創(chuàng)造出了立體生動(dòng)的文本對(duì)象,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入全新的文學(xué)世界。

此外,與葛浩文、吉田富夫以及瑞典語(yǔ)譯者陳安娜主動(dòng)發(fā)起譯介不同,莫言小說(shuō)的西班牙語(yǔ)譯介屬于出版社發(fā)起的商業(yè)行為。由引進(jìn)莫言小說(shuō)的凱拉斯出版社(Kailas)、穆尼克出版社(Muchnik Editores)出版社和塞伊斯·巴拉爾出版社(Seix Barral)分別聯(lián)系譯者,任命譯者進(jìn)行翻譯。譯者被動(dòng)接受翻譯、而不是主動(dòng)選擇有意義的文本進(jìn)行翻譯,說(shuō)明這一譯者群體對(duì)莫言小說(shuō)的信賴感是相對(duì)不足的。這種主體性釋放不足以及譯者群體缺乏經(jīng)驗(yàn)使譯者在與出版社的關(guān)系中處于被動(dòng)地位,例如出版社為了市場(chǎng)和經(jīng)濟(jì)利益而要求譯者在翻譯中對(duì)小說(shuō)進(jìn)行刪減、調(diào)整等。對(duì)此,西班牙翻譯家、漢學(xué)家安妮海倫·蘇亞雷斯曾說(shuō):“我不允許按照英語(yǔ)或者法語(yǔ)版本對(duì)我的中國(guó)文學(xué)的翻譯進(jìn)行修改,這會(huì)使得文章無(wú)法辨認(rèn)。我認(rèn)為,這樣的話,還不如讓編輯直接委托別人從這些中間語(yǔ)言翻譯,因?yàn)檎缥艺f(shuō)的,編輯如此改變?cè)牡娘L(fēng)格是對(duì)原著和我的勞動(dòng)缺乏尊重。這樣的事情在我身上沒(méi)有發(fā)生過(guò),但是在其他我認(rèn)識(shí)的譯者身上發(fā)生過(guò),由于缺乏經(jīng)驗(yàn),他們接翻譯的時(shí)候?qū)l件并不是很清楚。”⑧

如果結(jié)合譯者背景(母語(yǔ)、翻譯工作語(yǔ)言、教育、研究和翻譯經(jīng)歷等)對(duì)莫言小說(shuō)在西班牙的譯介歷程進(jìn)行劃分,總體上來(lái)說(shuō)經(jīng)歷了“漢語(yǔ)—英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)轉(zhuǎn)譯翻譯”、“漢語(yǔ)—西班牙語(yǔ)合作翻譯”、“漢語(yǔ)—西班牙語(yǔ)漢學(xué)家翻譯”三個(gè)階段。“漢語(yǔ)—英語(yǔ)—西班牙語(yǔ)轉(zhuǎn)譯翻譯”階段發(fā)生在2011年以前,根據(jù)聯(lián)機(jī)書(shū)目數(shù)據(jù)庫(kù)Worldcat出版信息查詢結(jié)果⑨,參與這一時(shí)期英—西翻譯的譯者中,既有安娜·路易莎·波賈克、卡洛斯·奧塞思·多隆這樣的資深譯者,也有馬里亞諾·佩羅·杜貝和科拉·迪耶特拉這樣當(dāng)時(shí)并沒(méi)有太多翻譯經(jīng)驗(yàn)的譯者;第一位將莫言小說(shuō)從漢語(yǔ)直接譯入西班牙語(yǔ)的譯者是母語(yǔ)為漢語(yǔ)、畢業(yè)于北京語(yǔ)言文化大學(xué)西班牙語(yǔ)系的李一帆,由于在此之前沒(méi)有正式的文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),凱拉斯出版社安排科拉·迪耶特拉作為編輯為其校稿,因此屬于“漢語(yǔ)—西班牙語(yǔ)合作翻譯”;“漢語(yǔ)—西班牙語(yǔ)漢學(xué)家翻譯”階段出現(xiàn)的幾位譯者中,安妮·海倫·蘇亞雷斯是西班牙著名漢學(xué)家和翻譯家,在翻譯中國(guó)思想經(jīng)典和唐詩(shī)方面成績(jī)斐然,多次獲得西班牙國(guó)內(nèi)翻譯獎(jiǎng)項(xiàng),當(dāng)代文學(xué)譯著還包括余華的《活著》;布拉斯·皮涅羅曾在法國(guó)巴黎第七大學(xué)和北京師范大學(xué)學(xué)習(xí)東方語(yǔ)言文化與中國(guó)文學(xué),編著有中西雙語(yǔ)的《中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選1918—1949》,譯著有《野草》《駱駝祥子》;胡安·何塞·希魯埃拉任職西班牙格拉納達(dá)大學(xué),教授漢語(yǔ),是對(duì)外漢語(yǔ)教材《今日漢語(yǔ)》西班牙版的編者。這幾位有著漢學(xué)背景的譯者有著語(yǔ)言和文化的雙重優(yōu)勢(shì),為提高莫言小說(shuō)的翻譯質(zhì)量創(chuàng)造了可能。

傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為“原文第一性,譯者第二性”,事實(shí)上,譯入語(yǔ)讀者接受到的形象來(lái)自“鏡子”。在 “原著、譯者和譯文”的三者關(guān)系中,譯者扮演的鏡子角色受到主客觀條件的限制和影響,從不同的角度將一國(guó)文學(xué)投射到另一種文化中。莫言小說(shuō)西班牙語(yǔ)譯者群體的分散性、被動(dòng)性和總體上翻譯經(jīng)驗(yàn)不充足等不利因素使得鏡子后的異國(guó)讀者無(wú)法獲得清晰完好的形象。隨著翻譯實(shí)踐與研究的深入,以及市場(chǎng)對(duì)高品質(zhì)譯著的追求,在不遠(yuǎn)的將來(lái),重譯莫言小說(shuō)的可能性非常大,主要由漢學(xué)家承擔(dān)的直譯譯作也將成為出版的主流。

隨著中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)中的重要性日漸凸顯,中國(guó)文學(xué)在西班牙的譯介與傳播呈現(xiàn)了數(shù)量上的增長(zhǎng)和內(nèi)容上的轉(zhuǎn)變。西班牙讀者過(guò)去比較關(guān)注語(yǔ)言教科、氣功養(yǎng)生、傳統(tǒng)思想等方面,近年來(lái)對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注度不斷提高。但是,我們也要清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西班牙的譯介、出版和研究數(shù)量少、起步晚,中國(guó)文學(xué)可以說(shuō)處在邊緣的地位。翻譯是文學(xué)傳播的重要媒介,把脈中國(guó)文學(xué)西班牙語(yǔ)譯本的生成和發(fā)展,是了解當(dāng)代文學(xué)在西班牙的傳播和進(jìn)一步研究中國(guó)和西班牙文學(xué)交流的基礎(chǔ)。

【注釋】

①M(fèi)aialen Marín Lacarta,Mediación,Recepción y Marg-inalidad:Las Traducciones de Literatura China Moderna y Cont-emporánea en Espaa,Barcelona,Universidad de Barcelona,2012

②古孟玄:Confluenze,Bologna:Universitá di Bologna,2010: 197-212

③張偉劼:《莫言〈天堂蒜薹之歌〉的西班牙文譯本》,載《小說(shuō)評(píng)論》2013年第4期。

④劉莉美:“La versión en espaol de Rana de Mo Yan y el proceso de traducción”,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué):第八屆亞洲西班牙語(yǔ)學(xué)者協(xié)會(huì)國(guó)際研討會(huì)會(huì)議論文,2013

⑤葛浩文、孟祥春:《“我只能是我自己”——葛浩文訪談》,載《東方翻譯》2014年第3期。

⑥許鈞:《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,61頁(yè),譯林出版社2012年版。

⑦季進(jìn): 《彼此的視界》,67頁(yè),復(fù)旦大學(xué)出版社2014年版。

⑧http://www.zaichina.net/2012/05/24/anne-helene-suarez-los-libros-chinos-que-llegan-a-espana-no-siempre-lo-hacen-por-sus-meritos-literarios/.

⑨http://www.oclc.org/worldcat.en.html.

(周春霞,蘇州大學(xué)在讀博士研究生。本文系江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“莫言小說(shuō)在西班牙的譯介與接受”成果,項(xiàng)目編號(hào):2013SJB750015)

主站蜘蛛池模板: 成人国产一区二区三区| 91亚洲精选| 亚洲美女久久| 日本妇乱子伦视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 青青操国产| 国产成人a毛片在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产高清在线观看91精品| 亚洲有无码中文网| 中文字幕免费播放| 日韩麻豆小视频| 免费国产福利| 亚洲午夜国产精品无卡| 亚洲二区视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲人成人无码www| 亚洲一级毛片免费观看| 无码专区第一页| 亚洲精品在线观看91| 亚洲天天更新| 91精品国产无线乱码在线 | 一区二区在线视频免费观看| 国产真实乱人视频| 黄色网址免费在线| 91精品国产福利| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 在线观看国产黄色| AV天堂资源福利在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 国产va欧美va在线观看| 亚洲国模精品一区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久情精品国产品免费| 国产三区二区| 不卡无码h在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品免费p区| 女同国产精品一区二区| 国产免费人成视频网| h视频在线播放| 97久久人人超碰国产精品| 中文字幕亚洲精品2页| 日韩美毛片| 青草91视频免费观看| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 国产精品美乳| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲天堂精品视频| 国产成人资源| 国产区免费| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩欧美视频第一区在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲丝袜第一页| 97国产在线播放| 在线观看亚洲精品福利片 | 九色91在线视频| 日韩人妻少妇一区二区| 国产99视频精品免费视频7| 久久这里只有精品国产99| 久久香蕉国产线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 日韩精品一区二区三区免费| 国产国模一区二区三区四区| 国产人成在线视频| 尤物在线观看乱码| 色综合天天操| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 亚洲高清无码精品| 91网址在线播放| 青青极品在线| 国产xx在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 精品91视频| 国产全黄a一级毛片| 久热这里只有精品6| 亚洲成人播放|