摘 要:英語翻譯水平是衡量學生英語能力的重要因素。翻譯水平的提高是學生和教師雙方共同努力的結果。本文從高職英語教與學的現狀入手分析高職英語翻譯教與學中存在的問題,并提出解決問題的方法,使高職英語翻譯能適應各方面的要求。
關鍵詞:高職英語翻譯 教與學
對于高職高專的學生來說,英語學習尤其是英語翻譯一直是個難題,同時,高職英語翻譯教學對高職英語教師來說也存在著很多問題。這就需要高職院校的師生更新理念、改革教與學的方法,促成高職英語翻譯教與學同時發展,以適應社會對于高技能型人才的需求,培養高質量具有競爭力的專業技術人才。筆者基于高職學生,結合自身的教學研究,對高職英語翻譯教與學的現狀進行了分析。
一、高職英語翻譯教與學的現狀
伴隨著英語應用的日益廣泛以及社會對英語人才需求的增加,我國高職英語翻譯教與學在英語教學改革的進程中取得了一定的進步與成績。但是高職英語翻譯教與學的進步遠遠跟不上國際國內經濟形勢快速發展的步伐,仍然不能與當前的新形勢、新需求相適應,還存在很多急需解決的問題。
首先,在目前高職高專的英語教與學中,在老師和學生的學習中,跟聽、說、讀、寫相比,翻譯沒有得到足夠的重視,一直是處于邊緣化的地位。雖說對高職學生來說,翻譯與專業相結合并應用于專業是最具實踐性的,但是,課堂教學的環節設計、各種英語考試翻譯所占比例、學生練習的數量,無論從哪方面考察,翻譯都沒有得到應有的重視程度,甚至在課堂教學中,學生翻譯練習針對的也只是詞匯、語法、句法的練習;對翻譯練習的講解,很多老師也只是限于公布所謂的參考答案,沒有具體地分析翻譯中應注意的各種因素。
其次,高職學生的入學前英語翻譯基礎較弱,興趣不高,學習信心不足,入學后英語翻譯訓練嚴重不足。
眾所周知,高職學生英語基礎相對較弱。高職學生生源較為復雜,有中職生、技校生、高考生等。學生入學前英語學習欠缺,詞匯量嚴重不足,語法知識模糊,因此英語翻譯能力非常薄弱。入學之后高職英語課教師授課大部分是啟蒙階段開始的,翻譯便無從談起。對于英語基礎相對較好的學生,英漢翻譯訓練的時間不足,量不夠,翻譯過程中的各種因素考慮不完整,加上英語翻譯課程的學習本身就具有較大的難度,因此翻譯學習及活動在高職院校中基本上無法展開。這種現狀使得高職英語翻譯教學面臨著較大的困難與障礙,并且因為高職英語翻譯教學的現狀與專業學習嚴重脫離,學生失去了對于英語翻譯的學習興趣,學習態度也不夠認真,要保證高職英語翻譯教學效果是難以實現的。
此外,目前各高職院校的英語翻譯教師師資隊伍薄弱,教師的教學方法不夠多元化。
目前,我國高職院校的英語翻譯教師師資隊伍匱乏,教師整體專業素質有待提高,大部分英語翻譯教師缺乏專業的翻譯教學訓練經歷,缺乏對翻譯作為一門學科的認識。部分高職院校實施校企合作后,很多英語翻譯教師可能來自企業,即使是這些接受過相關的翻譯訓練的教師也大都缺乏繼續教育。他們的翻譯教學理念與學生的實際情況脫離,在教學方法的運用上,在學生實際情況的考慮方面難以周全,很難適應當前學生對于翻譯教學的實際需要。
最后,高職英語翻譯教材的編寫幾乎是空白,學生學習可以參考的資料嚴重匱乏。
目前,英語翻譯教材的編寫基本上是針對普通本科高校學生的,針對高職學生的英語翻譯教材寥寥無幾。高職英語翻譯教學的內容大都是附加在高職英語教材中的練習部分,普遍沒有體現出對學生翻譯能力的培養。并且,現有的高職英語教材缺乏翻譯基本知識方面的內容,沒有編排有關翻譯技巧、翻譯中涉及的因素、實踐的講解等內容供學生學習。即使是作為練習部分的翻譯內容,教材中往往也只是提供一個參考答案,對許多學生對翻譯產生誤導,認為翻譯答案只有一個,從而扼殺學生語言的創造性,養成不良的翻譯和語言思維習慣。
二、如何改變高職英語翻譯教與學的現狀
1.針對高職學生的建議
(1)加強英語基礎知識學習,從詞匯、語法、句子結構等方面進行系統學習,加強自身的聽說讀寫的能力,對于翻譯能力的培養和提高是至關重要的。
(2)結合大學語文課,加強漢語基本功的訓練。現在的高職院校學生漢語基本功基礎薄弱,“提筆忘字”是非常普遍的現象。漢語表達能力欠缺,也是翻譯教學進行中的一大難題,因此,需要學生重視漢語的學習,培養自己的漢語言功底和修養。
(3)加強跨文化知識的學習。翻譯不僅僅是兩種語言間的轉換,而是富有創意、富有文化內涵的語言的再創造過程,因為要做好翻譯,必須了解源語和目標語的文化環境,熟知兩種語言的語言特點。
2.針對高職英語教師的建議
(1)重視高職英語翻譯教學,提高翻譯教學在英語教學中的比例。英語翻譯教師在教學中應當轉變觀念,重視翻譯教學,提高翻譯在英語教學中的比例,改變其邊緣化的現狀,明確高職英語及翻譯的培養目標和培養方式,在制訂教學計劃時,要確保翻譯教學的內容量及課時,要設計有關翻譯的教學活動和教學環節。
(2)增加翻譯基礎知識、翻譯技巧的內容,加強學生對于跨文化知識的學習,尤其是英語國家文化知識的學習。英語翻譯的學習是系統的過程,教師應向學生傳授相關的翻譯理論和技巧,以理論為指導,與實踐相結合,提高學生的翻譯水平 。
(3)做好教材的選擇,可以根據教師所教授學生的實際編寫適合學生的英語翻譯教材。
(4)進行教學方法的改革,例如檔案袋教學法、分組教學法等。
3.針對各高職院校的建議
(1)加強師資隊伍建設,加強對英語教師的翻譯培訓工作。英語教師的素質直接決定學生的素質,因此針對高職英語教師無論從數量還是從專業素質方面的建設都是非常必要的。
(2)搭建翻譯教學的網絡平臺。翻譯教學的過程區別于英語教學的其他方面,練習、反饋、修改過程復雜,因此需要高職院校搭建一個集翻譯課堂、翻譯實訓、范本展示、交流反饋、情景模擬等為一體的網絡平臺,對于加強師生交流,教與學互相促進都有幫助 。
(3)重視英語翻譯的課程建設。英語翻譯課程的建設對于學生在校期間系統地學習知識、訓練翻譯技能來說是非常關鍵的,因此,各高職院校需重視并投入一定的人力物力進行課程建設,為翻譯教學設定具體的目標和方向。
三、小結
高職英語翻譯是高職英語教學中的重要組成部分。高職學生的翻譯能力,對于考察高職英語教學的成果是至關重要的因素。高職英語教學有其特殊性,翻譯教學隨之也就具備了“以就業為導向”“實用為主,夠用為度”的特點。針對高職英語學習與教學中出現的問題,高職院校的廣大師生應努力學習、不斷探索改革,使英語翻譯教與學與高職的各專業學習以及高職英語學習融合在一起,使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
(作者單位:山東勞動職業技術學院)