999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

計(jì)算機(jī)英語被動(dòng)句的翻譯

2015-04-29 00:00:00趙立新
科技資訊 2015年1期

摘 要:隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,越來越多的計(jì)算機(jī)技術(shù)引入了國內(nèi),因而相關(guān)計(jì)算機(jī)技術(shù)專業(yè)英語的翻譯也逐步引起翻譯工作者的高度重視。在計(jì)算機(jī)英語的發(fā)翻譯過程中,被動(dòng)句的翻譯一直是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。英國利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì):科技英語中的謂語至少三分之一是被動(dòng)語態(tài)。翻譯理論的“信、達(dá)、雅”三原則在計(jì)算機(jī)英語被動(dòng)語態(tài)的 翻譯過程中體現(xiàn)出特有的技術(shù)要求與技巧。根據(jù)這一現(xiàn)象,本文針對被動(dòng)句的特點(diǎn),討論被動(dòng)語態(tài)的翻譯策略與方法。

關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)技術(shù) 專業(yè)英語 被動(dòng)語態(tài) 翻譯策略

中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)01(a)-0000-00

作者簡介:趙立新(1980-),女,漢族,天津,碩士學(xué)歷,講師,研究方向:英語教學(xué)。

Computer translation of English passive sentences

Zhao Lixin

(Electronic Information Vocational Technology College, Tianjin 300350)

Abstract:With the development of computer science, more and more computer science was brought into our country. Consequently, translators gradually pay great attention to the translation of specialized English in computer science. Among all of the translation skills, the translation for passive voice sentences is the most difficult and important part. According to the statistical data of The University of Leeds, about one third of scientific sentences are passive voice sentences. Due to this phenomenon, the thesis mainly focus on the translation strategy and skill for the sentences.

Key words computer science specialized English passive voice

1 被動(dòng)句的意義及特點(diǎn)

計(jì)算機(jī)英語通常是對計(jì)算機(jī)某個(gè)部件或相關(guān)內(nèi)容的討論,介紹軟件、硬件組成及網(wǎng)絡(luò)和多媒體等技術(shù)。為了表示其客觀性,強(qiáng)調(diào)所論述的客觀事物,在句子結(jié)構(gòu)上多采用被動(dòng)語態(tài)描述,即以被描述為主體,作句子的主語,以突出其重要性,或者以第三人稱的身份介紹要點(diǎn)和內(nèi)容。由于第一人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此,在計(jì)算機(jī)專業(yè)英語中,除表述作者自己的看法、觀點(diǎn)外,很少直接采用第一人稱表述法。并且被動(dòng)語態(tài)能更精確地表達(dá)出信息、動(dòng)作、命令等的接受方和發(fā)出方,結(jié)構(gòu)更顯簡潔。

2 被動(dòng)句的具體翻譯方法

2.1 順序翻譯

將原文的被動(dòng)語態(tài)句直接翻譯成漢語的被動(dòng)句,即順序翻譯,用“被”、“為……所”、“使”、“由”等表示被動(dòng)含義。

例1: Internet Explorer 8 is installed as a system update.

譯文:Internet Explorer 8 以系統(tǒng)更新的形式來進(jìn)行安裝。

2.2 譯成主動(dòng)句

按“順序翻譯”法譯成漢語被動(dòng)句,時(shí)不符合漢語習(xí)慣時(shí),則將被動(dòng)句譯成主動(dòng)句。

例2:The long-term productivity of systems is enhanced by object-oriented programming.

順序翻譯:系統(tǒng)的長期生產(chǎn)率是由面向?qū)ο蟮某绦蛟O(shè)計(jì)提高的。

譯成主動(dòng)句:面向?qū)ο蟮某绦蛟O(shè)計(jì)提高了系統(tǒng)的長期生產(chǎn)率。

兩種譯文對比,可以看出譯成主動(dòng)句,更為恰當(dāng)。

2.3 譯成漢語的無主語句

當(dāng)句子沒有必要提出動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),譯成無主句。

例3:If a computer is to function with direct human control, it is must be given a set of instruction to guide it, step by step, through a process.

譯文:如果一臺計(jì)算機(jī)能夠工作,無需人的直接控制,那么必須給它一系列的指令,以便在實(shí)現(xiàn)過程中一步一步地引導(dǎo)它工作。

2.4 固定譯法

有不少常用的被動(dòng)結(jié)構(gòu),一般已有約定俗成的譯法。如:

It is reported that…據(jù)報(bào)……It is supposed that…據(jù)推測…

It should be pointed out that(It should be noted that…)應(yīng)當(dāng)指出……

It is should be obvious that…很明顯……

例4:It should be noted that, for as many books in the world on programming, there seems to be an equal number of different opinions of what constitutes a well-written program.

譯文:應(yīng)當(dāng)指出,由于世界上有許多關(guān)于程序設(shè)計(jì)的書,所以,對于什么是編寫良好的程序,看來存在著不同觀點(diǎn)。

2.5 綜合譯法

在遇到一個(gè)句子中接連出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu),各種情況交錯(cuò)出現(xiàn)時(shí),要綜合運(yùn)用各種譯法,才能將全句譯成比較通順的漢語。

例5:Parameters are always passed by value: thus, for a subprogram to operate on a given data structure, a pointer to that structure has to be passed.

譯文:參數(shù)總是通過數(shù)值來傳遞,這樣,對于在一個(gè)給定的數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)上操作的子程序來說,指向該結(jié)構(gòu)的指針必須加以傳遞。

3 案例分析

下面列舉一段計(jì)算機(jī)英語的英文材料來說明被動(dòng)句的實(shí)際翻譯方法。

RSS Features

Authenticated Feeds — the Windows RSS Platform can now perform authentication without user interaction. User name and password can be set in the Properties dialog box of the feed.

Effective ID — A hash algorithm is used to produce a unique ID for feed items. You can use this value to synchronize an item's read and unread states between computers, or to compare items in the Common Feed List with items stored by other programs.

這是關(guān)于RSS 的兩個(gè)功能的描述.原文中的每項(xiàng)功能都是以被動(dòng)句的形式來表達(dá)的.運(yùn)用功能翻譯理論的概念轉(zhuǎn)換的方法,可將英語的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句來翻譯,從而使譯文顯得自然流暢,便于技術(shù)人員理解.具體翻譯方法如下:

身份驗(yàn)證的源 現(xiàn)在, Windows RSS 平臺即可執(zhí)行身份驗(yàn)證而無需用戶交互。用戶名和密碼可以在源的“屬性”對話框中設(shè)置。(而不是譯成: 用戶名和密碼被設(shè)置在源的“屬性”對話框中)

有效的 ID 哈希算法為源項(xiàng)生成提供一個(gè)唯一使用的ID。(而不是譯成: 哈希算法被用生成一個(gè)源項(xiàng)唯一使用的ID。) 用戶可以使用此值同步某一項(xiàng)在各計(jì)算機(jī)之間的已讀和未讀狀態(tài),或用于比較將常見源列表中的項(xiàng)與其他程序存儲的項(xiàng)。

參考文獻(xiàn)

[1] 劉源甫,科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國科技翻譯2004(5)

[2] 錢旭中,英語科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯1994(24)

劉玉娟,解析現(xiàn)代科技英語的幾個(gè)特點(diǎn)[J].東北電力學(xué)院學(xué)報(bào)2004(6)

[3] 陸干,申英姬,以科技文體特征為視點(diǎn)的C/E功能翻譯法[J].上海科技翻譯2003(1)

[4] 錢旭中,英語科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國科技翻譯1994(24)

[5] Wiles, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品大秀视频| 久久久久久尹人网香蕉| 日韩精品无码不卡无码| 日韩毛片免费| 九九视频免费在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 欧美亚洲一二三区| 亚洲高清无码久久久| 九色免费视频| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧美A级V片在线观看| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产va在线| 91久久精品国产| 正在播放久久| 97免费在线观看视频| 亚洲高清中文字幕| 中文字幕佐山爱一区二区免费| 91九色国产在线| 国产中文一区a级毛片视频| 精品亚洲国产成人AV| 亚洲黄色成人| 国内嫩模私拍精品视频| 国产香蕉一区二区在线网站| 香蕉色综合| 精品视频免费在线| 片在线无码观看| 91精品专区| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产日韩精品欧美一区灰| 欧美成人一级| 亚洲中文字幕在线一区播放| 亚洲视频无码| 国内精品视频在线| 91亚洲视频下载| 国产男女XX00免费观看| 一级毛片免费不卡在线| 毛片免费视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产精品欧美激情| 亚洲欧美极品| 国产在线拍偷自揄拍精品| 男人天堂亚洲天堂| 国产在线视频导航| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产网站黄| 免费中文字幕一级毛片| 国产国产人免费视频成18| jizz亚洲高清在线观看| 精品中文字幕一区在线| 亚洲码一区二区三区| 欧美a在线看| 思思热精品在线8| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 国产美女丝袜高潮| 黄片一区二区三区| 91精品久久久无码中文字幕vr| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品福利尤物youwu| 国产成人在线无码免费视频| 国产精品久线在线观看| 日韩欧美国产精品| 国产午夜精品鲁丝片| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 成人免费一区二区三区| 国产在线91在线电影| 在线国产毛片| 99久久国产综合精品女同| 国产夜色视频| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲最新网址| 99视频在线观看免费| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产导航在线| 亚洲天堂视频网| 免费人成视网站在线不卡| 色久综合在线| 亚洲无码视频喷水| 免费无码AV片在线观看中文|