摘要:雙方的談話(huà)中的口譯員,發(fā)揮著中介機(jī)構(gòu)的作用,像一座橋梁一樣。作為一名翻譯,掌握一門(mén)外語(yǔ)是一個(gè)先決條件,但不是所有的人掌握了一門(mén)外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的。翻譯,尤其是口譯,不只是要機(jī)械地把詞、短語(yǔ)、句子轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,還涉及到很多語(yǔ)言外的問(wèn)題。該文從口譯員的著裝及妝容、口譯員的禮儀及口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮三個(gè)方面來(lái)探討口譯員語(yǔ)言外的素質(zhì)問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:口譯員 妝容 著裝 文化 臨場(chǎng)發(fā)揮
中圖分類(lèi)號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼 A 文章編號(hào)
在口譯研究中,我們往往關(guān)注那些語(yǔ)言?xún)?nèi)的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,句子的拆分,字詞的釋義等等,但是作為一名口譯員,除了掌握基本的語(yǔ)言知識(shí)和能力外,還要具備很多語(yǔ)言外的能力與素質(zhì),該文就選取了三個(gè)語(yǔ)言外的問(wèn)題進(jìn)行討論。分別是口譯員的著裝及妝容問(wèn)題、口譯員的禮儀及口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮問(wèn)題。
1 口譯員的著裝及妝容問(wèn)題
該研究者認(rèn)為,對(duì)女譯員來(lái)說(shuō),服裝可以多變、靚麗,但萬(wàn)變不離其宗:要顯得端莊、精干。市場(chǎng)上現(xiàn)在“彈眼落睛”的女裝很多:有的“衣不蔽體”,前缺后露,性感火爆;有的飾物過(guò)多,東一個(gè)破洞西一塊補(bǔ)丁,先鋒前衛(wèi);有的松松垮垮,吊在身上像個(gè)口袋,家常休閑。這些服裝,在口譯時(shí)穿都不合適。
有一點(diǎn)很要緊,尤其是女譯員,千萬(wàn)不能穿可能會(huì)給自己惹麻煩的服裝,最好是穿著舒服的衣服。有個(gè)反面的例子就是一個(gè)自由職業(yè)女譯員為一場(chǎng)討論會(huì)翻譯。她穿了一件很時(shí)尚的毛衣,領(lǐng)口很大、攤得很開(kāi),必須維持在某個(gè)特定的不對(duì)稱(chēng)狀態(tài)才好看。結(jié)果,整個(gè)同傳過(guò)程中她都在不住地?cái)[弄領(lǐng)口,搞得觀眾對(duì)她的印象就是“那個(gè)弄領(lǐng)子的翻譯”。
女譯員夏季著裝要避免穿著太過(guò)單薄,以致凍病了,因?yàn)槭覂?nèi)空調(diào)的溫度往往是為穿厚西裝的男士設(shè)定的。所以女議員可以在天冷時(shí)戴上絲巾,既好看,又保暖,根據(jù)個(gè)人親身經(jīng)歷,舒服、美觀的著裝對(duì)口譯活動(dòng)有很大的幫助。還有就是妝容,研究者覺(jué)得最好不要素面朝天,會(huì)顯得沒(méi)有精神,上一些妝,一來(lái)顯示對(duì)客人的尊重,也有利于我們提升自信。對(duì)于女性,一個(gè)淡雅,恰到好處的妝容更能展現(xiàn)女士的優(yōu)勢(shì)和魅力。關(guān)于這個(gè),研究者自身有著親身的體驗(yàn),把這些前期準(zhǔn)備做好了,會(huì)有助于專(zhuān)業(yè)的發(fā)揮,這對(duì)譯員的影響也是不可小覷的。
2 口譯員的禮儀問(wèn)題
作為口譯員,在接待外賓時(shí),你的個(gè)人禮儀及形象,說(shuō)小了代表你的委托方,說(shuō)大了那就是代表整個(gè)國(guó)家的風(fēng)貌,所以在口譯過(guò)程中,在翻譯原文的基礎(chǔ)上,不僅要了解接人待物基本的禮儀,還要知道對(duì)方國(guó)家的禮儀。比如說(shuō),在口譯員陪同外賓的時(shí)候,一般走在客人的左側(cè),來(lái)表示對(duì)對(duì)方的尊重。但如果是主陪客人的話(huà),那就要與客人并排同行。在比如說(shuō),歐美人都比較有時(shí)間觀念,如果你做口譯陪同時(shí)在約定的時(shí)間遲到了,那就會(huì)給你的客戶(hù)造成很不好的印象,以至于影響你的口譯效果。還有的時(shí)候,你去給非英語(yǔ)為母語(yǔ)的人做英語(yǔ)口譯,雖然你們用英語(yǔ)溝通,但是你要了解客戶(hù)的國(guó)家文化背景,比如說(shuō)用對(duì)方的母語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)單的問(wèn)好,這都能增進(jìn)彼此的溝通與交流,從而對(duì)你的口譯活動(dòng)有正向的幫助作用。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,外賓在表達(dá)想上衛(wèi)生間的時(shí)候也會(huì)有多種表達(dá),比如有個(gè)笑話(huà)就是:有個(gè)導(dǎo)游領(lǐng)著一個(gè)外國(guó)人在景點(diǎn)參觀的時(shí)候,由于導(dǎo)游是女的,外賓是男的,所以外賓就隱晦的說(shuō):“Miss, excuse me ,I want to go somewhere”,就是想去方便一下的意思,想讓她給引路,這個(gè)女導(dǎo)游想了想說(shuō)“sure, you can go anywhere”,外賓就會(huì)誤解成“你們國(guó)家怎么可以隨處大小便?”,那這就貽笑大方了。所以,熟悉外國(guó)人隱晦的表達(dá)想去衛(wèi)生間的說(shuō)法很有必要。怎樣引領(lǐng)外賓上洗手間也是需要禮儀的。除此之外,還要熟悉掌握路線,避免尷尬,例如有一次陪同過(guò)程中有客人要上衛(wèi)生間,研究者由于不知道1層衛(wèi)生間開(kāi)門(mén)了,就把客人帶到了2層,耽誤了一些時(shí)間,也造成了小小的不便,還有一次因?yàn)檠芯空邔?duì)臨時(shí)走的路線不熟悉,把游客帶錯(cuò)了位置,幸好有陪同引路才沒(méi)走丟,這些都提醒大家,要做好充分的準(zhǔn)備,包括逃生路線,應(yīng)急路線之類(lèi)。這些東西有可能在平時(shí)根本用不上,但一旦出現(xiàn)了能用上的情況,你如果不熟悉,那就損失慘重。
3 口譯員的臨場(chǎng)發(fā)揮問(wèn)題
在這里要談?wù)勗撗芯空咦约旱慕?jīng)歷。研究者在2014年青島世界園藝博覽會(huì)中擔(dān)任主題館的VIP外賓口譯員時(shí),有一次接待了一個(gè)巴基斯坦的領(lǐng)導(dǎo),當(dāng)帶著他們參觀五大洲展陳的時(shí)候,這位領(lǐng)導(dǎo)就問(wèn)研究者,為什么沒(méi)有關(guān)于巴基斯坦的展陳,這個(gè)問(wèn)題是研究者沒(méi)有意料到的,屬于突發(fā)狀況,當(dāng)時(shí)的中文解說(shuō)員更是覺(jué)得無(wú)從回答,這時(shí),研究者進(jìn)行了臨場(chǎng)發(fā)揮,回答道:“由于多方面的原因,這次展陳沒(méi)有機(jī)會(huì)能請(qǐng)到貴國(guó)的設(shè)計(jì)師,但我相信隨著兩國(guó)關(guān)系的友好發(fā)展和兩國(guó)交流的日益加深,我 相信在不久的將來(lái)一定會(huì)看到貴國(guó)的作品,我們也共同期盼著那一天盡早的到來(lái)。”這就緩解了將要尷尬的談話(huà)氣氛,外賓對(duì)此回答也比較滿(mǎn)意。所以,在口譯進(jìn)程中,口譯員會(huì)被問(wèn)到很多其他的問(wèn)題,這些問(wèn)題因人而異,百花八門(mén),這就需要口譯員保持清醒的頭腦,能有政治意識(shí),并機(jī)智的回答,不僅能按照當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,還需要掌握各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),這才能完全體現(xiàn)口譯員的綜合素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[2] 吳鐘明.英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指[M].武漢:導(dǎo)武漢大學(xué)出版社,2005.
[3] 塞萊斯科維奇, 勒代雷. 口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4] 張維為.英漢同聲傳譯(修訂版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5] 塞萊斯科維奇.口譯技巧[M]北京:北京出版社 ,1979.
[6] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 ,2004.