摘要:本文從詞匯、語法兩個方面,簡要分析了建筑工程管理英語的基本特點和翻譯注意事項,以期對國際建筑工程從業(yè)人員有所幫助。
關(guān)鍵詞:建筑工程管理;英語;特點;翻譯
一、引言
國際建筑工程事務中,如項目介紹、可行性研究報告、招投標文件、合同書、技術(shù)規(guī)范和往來商務信函中常使用英文。此外,根據(jù)國際慣例,當工程所在國的語言解釋與英文解釋產(chǎn)生分歧時,一般是以英文解釋為主。由此可見,英語在國際建筑工程管理過程中起著舉足輕重的作用。建筑工程管理英語內(nèi)容龐雜,涉及的專業(yè)領(lǐng)域以及涵蓋范疇十分廣泛,因此從業(yè)人員的英語水平在相當大的程度上制約了工程的順利進行,語言障礙增加了工作人員的工作難度。隨著中國加入世界貿(mào)易組織和我國建筑工程行業(yè)的蓬勃發(fā)展,我國的國際工程項目不斷增加,建筑工程英語的學習需求也與日俱增。因此,涉及國際建筑工程管理領(lǐng)域的工作人員不僅僅應當具有功底深厚的專業(yè)知識,還有應具備一定的英語基礎(chǔ),以滿足社會及行業(yè)發(fā)展的需求。建筑工程管理英語內(nèi)容、專業(yè)領(lǐng)域具有特殊性,不受情緒、文化等主觀因素的影響,是從業(yè)人員長期以來形成的特有語言使用習慣,具有自身的特點,在許多方面有別于日常英語、文學英語等語體。本文從詞匯、語法兩個方面,簡要分析了建筑工程管理英語的基本特點翻譯注意事項,以期對國際建筑工程從業(yè)人員有所幫助。
二、建筑工程管理英語特點及其翻譯注意事項
1.詞匯特點及翻譯注意事項
建筑工程管理英語不追求語言的藝術(shù)美,首要任務是詳盡敘述事實,確保論證推斷正確,所以用詞要求語篇中詞匯不僅要言簡意賅,而且常用詞要專業(yè)、準確達意。英語詞匯可分為非科技詞匯和非科技詞匯,而科技詞匯中又包含了多用詞匯和純專業(yè)詞匯,其中的多用詞匯多數(shù)源自于英語中的常用語匯,往往是常用舊詞賦新義,轉(zhuǎn)化為專業(yè)術(shù)語,賦予科學涵義。例如performance一般指“表演,演出,行為”等,在合同技術(shù)用語中有一個詞組叫performance guarantee,此處的performance是“性能”的意思,這個詞組是指“性能保證”。再如utility一般指“實用;效用;公共設施;功用”,然而在建筑合同用語中utility是指“公用工程”。還有down payment是“(分期付款中的)頭期款;預付定金”,而我們?nèi)粘S谜Z中的down是“向下”等含義。error在日常英語中是“差錯,錯誤,過失”的意思,而建筑工程管理英語中的error report則是“設計變更”之意。對于這類詞匯,在翻譯是一定要弄清楚它們在建筑工程管理英語語境中的具體含義,不可望文生義。
2.語法特點及翻譯注意事項
建筑工程管理英語中,為了避免對語法中各種時態(tài)的理解,多采用一般現(xiàn)在時和完成時。一方面由于一般現(xiàn)在時可以較好地表現(xiàn)文章內(nèi)容的無時間性,說明文章中的科學定義、定理、公式不受時間限制,任何時候都成立,或者可突出內(nèi)容的即時性;而另一方面,表述已經(jīng)發(fā)現(xiàn)或獲得的成果時則多用完成時態(tài)。在翻譯時就不必特意強調(diào)時態(tài)了,只要用客觀的陳述句表述出來即可。例如:“The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material.In other words,it is a relationship between applied stresses and strength.”該句可譯為:“材料屈服準則是使材料屈服的各種應力組合的數(shù)學表達式。換句話說,材料屈服準則是應力與強度之間的一種關(guān)系。”再如:“A kick-off meeting is intended to review all the technical and commercial features of the contractual package and to remove any potential impediments to job execution.”參考譯文為:“譯文開工會旨在審查合同標段的所有技術(shù)商務特點,排除施工中的潛在阻礙。”
此外,建筑工程管理英語中的被動語態(tài)較為常用。與漢語相比,在各種文體中的英語,被動語態(tài)的使用都較多,建筑工程管理英語也不例外。由于建筑工程管理英語的目的是要描述客觀事物發(fā)生、發(fā)展及變化過程,或表述客觀事物間的聯(lián)系,所以它的主體通常是客觀事物或自然現(xiàn)象,因此要大量使用被動語態(tài)。此外,使用被動語態(tài)的敘述客觀性也使得論述彰顯科學性,避免主觀色彩。與此相適應,建筑工程管理英語中很少用第一人稱和第二人稱,即便使用,也是常常使用它們的復數(shù)形式從而增強論述的客觀性。在翻譯此類句子是要注意漢語與英語主被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換,英語中的被動語態(tài)一般在漢語中會表現(xiàn)為主動語態(tài)。翻譯時漢語譯文中可以出現(xiàn)主語,例如:“The second equation is obtained from the assumption that the longitudinal deformation is constant.”的譯文是“根據(jù)縱向變形恒定不變的假定,我們可以得出第二個方程式。”也可以不出現(xiàn)主語,如:“Before any civil engineering project can be designed,a survey at site must be made.”此句子可翻譯為“任何土木項目在設計之前,都必須進行現(xiàn)場測量。”
三、結(jié)語
本文僅從詞匯、語法兩個方面,簡要分析了建筑工程管理英語的基本特點和翻譯注意事項,以期對國際建筑工程從業(yè)人員有所幫助。國際建筑工程管理英語及其翻譯如句式、文體方面等方面,還有待于進一步深入研究。
參考文獻:
[1]康春杰.淺析建筑工程英語特點與學習策略[J].課程教育研究,2013.12:89-90.
[2]孫春玲.工程管理專業(yè)英語[M].人民交通出版社,2007.2.