【摘 要】中西方語(yǔ)言的表達(dá)方式由于在思維方法和修辭模式均有不同,兩種語(yǔ)言在選詞、語(yǔ)序、句子結(jié)構(gòu)等多方面存在差異,語(yǔ)言形式各具特點(diǎn),所以在翻譯過程中需要思維方式的靈活轉(zhuǎn)換。本文從思維差異的角度研究語(yǔ)言呈現(xiàn)的差異性,通過對(duì)英漢語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)序、句型的對(duì)比,另外結(jié)合在教學(xué)過程中學(xué)生因思維差異的干擾在翻譯中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤。旨在幫助學(xué)生在翻譯過程中培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力,翻譯的句子更加地道。
【關(guān)鍵詞】思維差異;翻譯;對(duì)比;教學(xué)
中西方民族由于在不同的歷史背景影響下,逐漸形成了兩種不同的歷史文化,兩種不同的歷史文化演變成了不同的思維方式,而語(yǔ)言作為載體又將這種思維的差異性充分的體現(xiàn)出來(lái)。由于學(xué)生對(duì)思維的差異性了解不夠充分,導(dǎo)致了在翻譯過程中不符合兩種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。本文通過對(duì)英漢語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)序、句型的對(duì)比體現(xiàn)出英漢語(yǔ)言的思維差異性,并從此角度指導(dǎo)學(xué)生的翻譯教學(xué)。
1.詞匯差異
1.1動(dòng)詞和介詞使用頻率的
袁昌明認(rèn)為漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的,語(yǔ)言中多用動(dòng)詞;英語(yǔ)是靜態(tài)的,其語(yǔ)言呈現(xiàn)出少用動(dòng)詞的傾向。介詞的使用范圍日益廣泛,但學(xué)生在翻譯過程中習(xí)慣性地選擇動(dòng)詞來(lái)處理。如“國(guó)慶期間我們?nèi)チ它S山,發(fā)現(xiàn)黃山的美無(wú)法用文字形容”。學(xué)生會(huì)翻成“During the National Day holidays we went to Huangshan Mountain,we found that we can’t describe its beauty with words.”而很少會(huì)想到“During the National Day holidays we went to Huangshan Mountain, the beauty of which we found is beyond words.”
1.2修飾詞的使用頻率
吳森認(rèn)為西方人思維是理性的;東方人的思維是情感的,強(qiáng)調(diào)以情動(dòng)人。因此英語(yǔ)的措辭講求“真”,以理服人,對(duì)修飾詞使用頻率持慎用態(tài)度;而漢語(yǔ)講求“華”,喜歡用修飾詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,以情動(dòng)人。漢語(yǔ)語(yǔ)體為求對(duì)稱,喜用修飾詞特別是四字成語(yǔ),語(yǔ)義重沓的現(xiàn)象非常普遍。若翻為英語(yǔ)時(shí)不加以處理則令人感到冗長(zhǎng)啰嗦。如“He sensed that he would have to hurry along the platform, search for his reserved seat, push his way through the crowds of other travelers.”他感覺到,自己必須急急忙忙地穿過月臺(tái),尋找預(yù)訂的座位,費(fèi)力地在熙熙攘攘的旅客中穿行。
2.語(yǔ)序差異
2.1主被動(dòng)的轉(zhuǎn)換
西方崇尚個(gè)體思維。他們對(duì)主體和客體有著嚴(yán)格的區(qū)分。而漢民族往往以人為中心,認(rèn)為只有人才能作出有意識(shí)的動(dòng)作,因此,漢民族一般對(duì)主客體不加以區(qū)分。而英文則多用無(wú)生命的名詞做主語(yǔ),主動(dòng)與被動(dòng)兩個(gè)范疇界限清晰。如當(dāng)一個(gè)事實(shí)是大家所公認(rèn)的,常用it做形式主語(yǔ)“It is believed that the most romantic love is love at first sight.”漢語(yǔ)翻譯則將人轉(zhuǎn)為主體“人們認(rèn)為最浪漫的愛情是一見鐘情”。
2.2成分先后
在英漢翻譯過程中我們需要按照符合兩種語(yǔ)言不同的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子成分進(jìn)行重新排序?!斑@些報(bào)紙通常在上班高峰期時(shí)在地鐵站里發(fā)放”。“The papers are usually handed out at the subway stations in the rush hours.句子的主干:這些報(bào)紙被發(fā)放。雖然這句話沒有被動(dòng)標(biāo)志詞,但是實(shí)際上有被動(dòng)含義。“在上班高峰期時(shí)在地鐵站里”含有兩個(gè)狀語(yǔ),一個(gè)為時(shí)間狀語(yǔ),另一個(gè)為地點(diǎn)狀語(yǔ)。在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,表時(shí)間的狀語(yǔ)比表地點(diǎn)的狀語(yǔ)要更遠(yuǎn)離中心語(yǔ)。
3.句型結(jié)構(gòu)差異
英漢民族思維的重心不同,句型結(jié)構(gòu)也不相同。英語(yǔ)復(fù)合句較多,句子結(jié)構(gòu)多為重心在前。很多語(yǔ)句采用主從式結(jié)構(gòu),分句或從句及各類短語(yǔ)來(lái)表示主從關(guān)系,句法結(jié)構(gòu)完整嚴(yán)謹(jǐn)。大量的使用連接詞或關(guān)系詞來(lái)表達(dá)句子和句子之間的聯(lián)系。西方人直截了當(dāng),習(xí)慣上把主要信息置于開頭,然后再將其他信息補(bǔ)進(jìn)。句式呈直線性,即:以主-謂-賓為核心,首先安排主要內(nèi)容,然后借助于連詞、短語(yǔ)、從句進(jìn)行擴(kuò)展,使句子成分有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。通常,一個(gè)英語(yǔ)單句或從句僅用一個(gè)(或幾個(gè)并列)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ),其他動(dòng)作的意義則用其他詞類,如:非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞化結(jié)構(gòu)、介詞、副詞等,充當(dāng)其他成分來(lái)表示。
如“college may make you more realistic, more aware that having a decent salary, having a warm and supportive family of your own,and being happy are equally important as a brilliant career, if not more so.”“大學(xué)也許會(huì)使你更加現(xiàn)實(shí),更加清楚地認(rèn)識(shí)到擁有一份體面的薪水,一個(gè)溫暖、支持你的家庭以及幸福感與擁有輝煌的事業(yè)一樣重要,也許更重要”。其中在英語(yǔ)中只用了一個(gè)動(dòng)詞make,將后面的用了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式來(lái)處理,英譯漢時(shí)將其還原為動(dòng)詞。
漢語(yǔ)多用短句或簡(jiǎn)單句,句式重心在后。句子習(xí)慣于在開頭從側(cè)面說(shuō)明外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出最重要信息。句式呈螺旋型,即:先交待細(xì)節(jié),諸如時(shí)間、地點(diǎn)、原因等,然后點(diǎn)題。漢語(yǔ)句子大量采用兼動(dòng)式或連動(dòng)式結(jié)構(gòu),動(dòng)詞較多。英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞較少,與其形成鮮明的對(duì)比。
如“Set against the dramatic background of, on the one side, the low mountains of the Alps,and on the other,by the deep blue of the Mediterranean Sea,Provence has a tradition of farming and local crafts.”“普羅旺斯自然環(huán)境引人入勝,它背靠阿爾卑斯山低伏的山巒,面朝地中海湛藍(lán)的海水,有著悠久的農(nóng)耕和民間手工藝傳統(tǒng)”。
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,老師應(yīng)有意識(shí)地比較中英思維差異,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維習(xí)慣。在具體的翻譯過程中不斷比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的詞匯、語(yǔ)序和句型語(yǔ)法的思維模式差異,尋找其間的規(guī)律,并將這種規(guī)律融入進(jìn)教學(xué)過程中,讓學(xué)生能夠通過反復(fù)的訓(xùn)練體會(huì)到兩種語(yǔ)言的差異性,更能靈活的處理翻譯出通暢的語(yǔ)言。
【參考文獻(xiàn)】
[1]連淑能.論中西思維方式[M].英漢比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[2]周燕.新視界大學(xué)英語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學(xué)英語(yǔ)寫作[A].外語(yǔ)界,2001,5.
[4]吳森.從“心理距離說(shuō)”談到對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)[A].郁龍余.中西文化異同[C].北京:生活·讀者·新知三聯(lián)出版社,1989,56.
[5]袁昌明.英漢修辭比較與翻譯[A].方夢(mèng)之,馬秉義.漢譯英實(shí)踐與技巧[C].北京:旅游教育出版社,1996:60-69.