[關 " 鍵 " "詞] "關注變化;把握原則;注重策略
[中圖分類號] "G712 " " " "[文獻標志碼] "A " "[文章編號] "2096-0603(2015)29-0125-01
隨著基礎教育改革的不斷深入,江蘇省對口單招也發生著重大改革。自2009年起試題總分由150分縮減為100分,將原來的漢譯英變為英譯漢,并把“英譯漢”列為考試的正式項目。目的在于考查學生對英語書面材料的準確理解。就漢譯英與英譯漢而言,這從很大程度上降低了翻譯的難度系數,但從整個答題的結果來看,學生的答題并不十分理想。筆者結合近些年的教學實踐和探索,談談對口單招翻譯題的解題策略。
一、江蘇省對口單招英譯漢的命題趨勢
從近幾年對口單招的試題整理和分析,筆者發現英譯漢的命題有一個非常明顯的趨勢和特點,即句子由短逐漸變長,句式從簡單句向復合句過渡,同時加大了比較復雜的句子結構的考查。從具體要求翻譯的句子來看,長句占多數,不過也有一些句子雖然不長,但包含了一些比較難理解的詞匯和習慣用法。
二、江蘇省對口單招英譯漢的原則
目前,我國翻譯界的許多學者將翻譯的原則歸納為“忠實”和“通順”。對口單招的對象是中等職業學校的學生,自然英譯漢的譯文要能夠準確嚴謹地表達原文的意思,因此,對口高考的英譯漢的標準也是如此。
1.忠實:譯文要忠實于原文的內容,能正確而完整地表達出原作的思想內容。同時能保持原文的風格,即保持原文的時代風格和語體風格。
2.通順:譯文必須通順易懂,符合規范。
三、江蘇省對口單招英譯漢的解題策略與技巧
有位哲學家曾說過:“沒有理論指導的實踐是盲目的實踐。”翻譯也是如此,因此很有必要了解英譯漢的解題策略并掌握常見的解題技巧。
(一)英譯漢的解題策略
1.通讀全文,整體把握。在翻譯的過程中,理解是表達的前提。因此,首先要通讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,并理解畫線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關系。對畫線部分的句子要根據其在文章中所處的位置進行綜合理解。
2.分析成分,明晰結構。一般來說,英譯漢句子的結構都比較復雜,如果搞不清句子的結構,就很難做出正確的翻譯。分析畫線句子結構時,要注意分清主句和從句,哪些是句子的主干。
3.著手翻譯,注意方法。正確理解原文后,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用多種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。這對漢語的基本功要求較高,漢語常常使用若干短句作層次分明的敘述。而英語則不同,英語習慣于用長句表達比較復雜的概念。
4.潤飾文字,檢查校對。在考場上許多學生往往是把答案抄寫于答題紙上后才發現還有少數地方需要修改,然后用修正液或橡皮擦來修改。這在很大程度上影響了試卷的整潔度,造成不必要的失分。
(二)英譯漢的解題技巧
在翻譯過程中,技巧的運用也是必不可少的。考生應掌握一些常用的翻譯技巧,平時應有意識地進行這方面的訓練,以后見到一些常見的語言現象就知道該如何處理,如詞義的褒貶、詞性的轉換、分句合句、正譯反譯等,尤其是定語從句和狀語從句的處理。因此,在日常教學中,教師要利用現有資源系統地向學生講解翻譯的技巧。翻譯的技巧主要有:
1.分譯法。畫線翻譯的句子大多為復雜的從句,而漢語中沒有與之一一對應的句子。因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。
2.轉譯法。英語中的被動語態使用較多。如果仍機械地翻譯成被動語態,可能會讓人覺得別扭,因此需要轉譯為主動語態。
3.添減詞法。由于英漢語言的差異,英文看上去比較正常的句子譯成漢語時,如果不增加或減少一些詞語,可能無法把英文的原意確切地表達出來。
4.單復數譯法。英文中的單復數要譯出。如“children behind the house”可譯為“屋后的孩子們”。
總而言之,在日常教學過程中,教師要洞悉對口單招考試大綱的要求并了解其命題特點,把握對口單招英譯漢的原則并強化其解題策略。要從大處著眼,小處著手;從點滴抓起,循序漸進。我相信在短時間內可以提高學生的英譯漢水平,尤其是臨場應試的能力。
參考文獻:
張鳴.對口單招英澤漢句子翻譯題型及策略研究[J].職業,2013(30).