同傳這一職業對大多數人而言神秘又高大上。眼前的張伊弛,不施粉黛卻藏不住清麗,一身運動裝扮,渾身洋溢著青春活力。但年僅25歲的她,談起同傳工作時卻一副“身經百戰”的老道。
歷 練
張伊弛聽說同聲傳譯是在初中的時候。一次看新聞,電視上正在播放聯合國領導人會晤,每位領導人的座位側后方都坐著一位同聲傳譯員。不過那時同聲傳譯對她來說,只是一個遙不可及的夢。
張伊弛愛讀書,從《霍比特人》到《十日談》都有所涉獵,但慢慢地,她對西方名著的中文譯本開始不滿。她覺得,書中有些細節譯出的中文辭不達義甚至自相矛盾,而且每本名著二次加工后難免帶有譯者的主觀解讀。張伊弛想讀英文原著,更深更近地了解原作者的思想,這也是她學習英語最初的動力。
華爾街、英孚、劍橋……英語培訓機構遍地開花,每個機構背后都有著無數渴望學好英語的擁躉者,但張伊弛最后選擇的卻是自學。“我覺得我在語言學習上還是有一點天賦的”。對張伊弛來說,英語并不是一門枯燥的學科,而是一種工具,她用英語更好地享受了經典著作和電視劇所帶來的快樂,而學習也在無形之中完成。
無論哪個階段,張伊弛對學習的自我評價都是“還可以”。不過,這個5歲就開始讀小學的女孩,憑著“還可以”的成績,17歲就順利考入香港浸會大學。到了香港后,很快便融入了當地文化,過得忙碌又充實。課余生活,除了幾個興趣班外,她還接下了六七份兼職工作自己掙學費和生活費,開始了獨立生活。她大學里的第一份同傳工作是義工,為一家基督教堂服務,將神父的話和用英文讀的《圣經》章節翻譯成漢語。
在香港讀大學想拿到畢業證并不是那么容易的,做翻譯工作需要對兩種語言達到精通。讓人意外的是,有許多學生反而因為漢語不夠好通不過考試。在翻譯這條路上,隨著歷練越來越多,她反而覺得距成為一名專業的同傳譯員還有很大的距離。于是,她決定申請美國蒙特雷國際研究院的會議同傳專業研究生,在這所世界排名第一的同傳培訓學校繼續深造。
“蒙特雷”的學習生活深刻而難忘。雖然學制只有兩年,但第一年的淘汰率就高達三分之一。張伊弛剛進校時,每天晚上在自己的房間里,都能清楚地聽到樓上的師姐被淘汰出局后的哭聲,這讓她感到前所未有的壓力與壓抑。
經過五年的翻譯專業學習以及無數次大小實踐后,張伊弛感覺自己的口譯能力已經可以了。但她在“蒙特雷”第一次上Marsha教授的課時就被打擊了,“Marsha華麗的發音,瞬間將我自以為是的英語打回屌絲的原型,我覺得自己的課上表現簡直像屎”。Marsha的課喜歡隨便放一個很難的兩分鐘視頻,然后立刻讓同學翻譯,這種嚴格讓人不敢有一絲懈怠。但張伊馳卻在人才輩出的“蒙特雷”靠著自己的努力,將業務能力提高到了一定的水準。

自律
盡管有過許多其他選擇的機會,但畢業后張伊弛還是堅持做了一名自由職業的同傳譯員。對此,她坦言,“畢業以前我在公司實習過,知道公司什么樣,我覺得在公司工作不太適合我,所以我選擇按照我的想法生活。”
“許多人認為同傳工作,就是翻譯一下漢語或者翻譯英語,很簡單,其實很多辛苦是別人想不到的。演講人與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,這需要思想高度集中,迅速組織語言、口齒清晰并流暢地表達,身心都要在最佳狀態。”
每一次開始工作前,張伊弛都要作大量的準備。“昨天我參加的是金融行業會議,之前是IT行業會議,再早一點是醫藥方面的會議。”張伊弛拿最近的幾次活動舉例。“同傳工作要精通的并不只是兩種語言,還有學習各行各業的專業知識。除此之外,還要對演講人的背景盡可能多的了解,以備不時之需。”
即使做了充分準備,有時現場仍有許多不可控因素。一次參加“碳交易”會議,當講到化學原理部分時,演講者臨時加進了許多東西,如二氧化碳當量、氫氟化合物、好氧堆肥……等一大堆專業詞匯,讓張伊弛感到力不從心。
大部分時候,同傳譯員并不是光鮮地站在人前,而是坐在小小的隔音同傳室(俗稱“箱子”)里,緊張高效地完成語言的轉化和傳輸。吃不上飯、喝不上水、上不了廁所……因為同傳高強度的工作性質,需要有很強的抗壓解壓能力。
讀大學時,對于每天的時間安排,張伊弛都有一張“time table”(時間表)。現在盡管是一名自由職業人,她仍然保持著很強的時間觀念,自律能力很強,這跟她多年養成的良好習慣也分不開。
除了全身心的工作,她也很注意勞逸結合,保持最佳狀態。張伊弛的愛好很多,畫畫、逛街、健身……除了同傳工作,她還在一些大學做演講,要讓更多的大學生了解同傳工作。
“日進斗金,奇貨可居”,這是網上對同聲傳譯員的評價。張伊弛對此很淡然,“現在不管聽到哪一行業賺錢,就很快有一大批人涌進來。許多達不到口譯能力的文字翻譯和沒經過任何培訓、英語稍好的人都擠進來了,同傳的行業門檻大大地降低了。而一些優質資源其實早已被同傳前輩牢牢地抓在自己手中。”
但對于自己的未來,張伊弛卻有著一顆平常心,豐富的實踐經驗,讓她在同傳職業道路上既不畏懼前輩的挑戰也不害怕后輩的廝殺,而同傳工作精專的職業態度也能讓她輕松地進入很多工作領域一展身手。
Tips:同傳進階路
同聲傳譯被稱為“語言金領”,目前在全球能達到頂級水平的也就2000多人。據說在中國,能夠勝任國際會議譯員工作的高級同聲翻譯還不足百人。很多同聲傳譯人才幾乎成了“空中飛人”,輾轉于各種城市和會議。國內有一些培訓同聲傳譯的機構,比如張伊弛就是“策馬翻譯培訓”的講師,也有一些國際和國內認證的資格考試。但本科只有翻譯專業,沒有同傳專業,到研究生時期才分出同傳專業,一些高校如上海外國語大學高級翻譯學院、對外經貿大學等有此專業,但每年的招生人數都非常有限。