摘 要 旅游英語(yǔ)是一種應(yīng)用英語(yǔ),其形式靈活多樣,內(nèi)容駁雜,有數(shù)種文體差別。旅游英語(yǔ)往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體,或強(qiáng)調(diào)旅游公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù),或突出旅游資源的獨(dú)一無(wú)二。
關(guān)鍵詞 旅游英語(yǔ) 文體特點(diǎn)
一、引言
旅游英語(yǔ)是一種應(yīng)用英語(yǔ),其形式靈活多樣,內(nèi)容駁雜,有數(shù)種文體差別。下面我們以兩段關(guān)于《長(zhǎng)城》的翻譯來(lái)看旅游英語(yǔ)的文體特點(diǎn):
(1) Lots of beautiful legends and stories about the Great Wall took place following along the construction, and since that time these stories have spread around the country. Those that happened during construction are abundant, such as Meng Jiangnu's story and the legend of the Jiayuguan Pass.
很多關(guān)于長(zhǎng)城的美麗故事和傳說(shuō)自從它的建造開(kāi)始就廣為流傳。長(zhǎng)城的修建過(guò)程中發(fā)生的故事不勝枚舉,例如孟姜女的故事和嘉峪關(guān)的傳說(shuō)。
(2)作為世界文化遺產(chǎn),長(zhǎng)城不僅屬于中國(guó),它更屬于整個(gè)世界。《威尼斯大典》這樣說(shuō)道:“一切歷史文化建筑不僅僅是指建筑個(gè)體本身,它還包括與之相關(guān)的見(jiàn)證一定文明的城市或鄉(xiāng)村環(huán)境,重要的社會(huì)發(fā)展以及歷史事件。” 長(zhǎng)城就是最大的歷史文化建筑之一,難怪它會(huì)一直吸引世界各地的游客。1987年,長(zhǎng)城被聯(lián)合國(guó)科教文組織列入世界文化遺產(chǎn)。
以上是關(guān)于世界八大奇跡之一的長(zhǎng)城的兩段翻譯。其中第一段的翻譯生動(dòng)形象,引人入勝,活潑熱情,富有感染力,能很好地吸引游客的注意力。而第二段文字則因?yàn)樯婕暗铰糜钨Y料的翻譯應(yīng)當(dāng)沿用有關(guān)行業(yè)的習(xí)慣用語(yǔ)問(wèn)題,做了大量的歷史文化方面的介紹。從這兩段文字的翻譯中,我們可以大致看出旅游英語(yǔ)的文體特點(diǎn):運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的措詞,生動(dòng)而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起游客濃厚的興趣,而平淡呆板的語(yǔ)言,往往使人產(chǎn)生厭惡的情緒。……