摘 要 本文論述了了解民族思維差異在翻譯中的重要性。通過對東西方民族思維方式差異的分析,本文針對詞和語句的翻譯,舉例說明了東西方文化差異對翻譯中語義理解的影響。
關鍵詞 英漢思維 差異 翻譯 結構調整
思維是人腦對客觀現實的反映,人類對客觀世界的認識能力。思維依靠語言來表達,而語言則是思維外化的載體,記錄著思維的成果。“沒有語言,則是思維無以定其形,無以約其式,無以正其實”(李瑞華,1996)。思維和語言是相互作用的,其中思維對語言的作用是決定性的;思維方式的不同決定了語言表達的多樣性。所以翻譯活動不僅是一種語言活動,更是一種思維活動。翻譯的過程是思維活動的過程,思維的共性是翻譯的基礎。人類生活在同一物質世界里,人類的語言反映著人類普遍的共性。雖然各民族語言存在著差異,但都可以利用相同的概念、推理和判斷等思維規律指稱事物、表情達意等。在翻譯過程中,翻譯主體(原作及其作者)和翻譯客體(譯者)之間的溝通依靠的就是這種共性。然而,不同的民族對客觀世界感知的角度不同,認識的視點不同,思維方式也存在著一定的差異。
那么東西方民族在思維方式上的差異究竟在哪里?長期以來,人們一直習慣于用東西方對峙的方法來描述其思維方式的差異。東方民族的思維方式常被描述為“具體的”、“直觀的”、“模糊的”;而西方民族的思維被描述為“抽象的”、“客觀的”、“精確的”(包惠南,2001)。……