“撞網(wǎng)!”“注意那里的出血位哦。”這是在編輯部里經(jīng)常聽到的兩句話。蜂蜜們別擔(dān)心,這里不上演動作片,也沒有流血事件,我們說的是出版行業(yè)的行話。其實,幾乎每一個行業(yè)都有自己的行話,這些話行內(nèi)人聽了心領(lǐng)神會,“外行人”聽了真是丈二金剛——摸不著頭腦。一起來了解幾個英語中的行話吧。
(“出血”指印刷時為保留畫面有效內(nèi)容預(yù)留出的方便裁切的部分。在四色印刷中,在一些網(wǎng)屏角度疊印的情況下,會和其他顏色相突,產(chǎn)生非常難看的大塊網(wǎng)紋,這種現(xiàn)象就是印刷撞網(wǎng)。)
Now an adventure into the 1)cryptic world of language and we’re going to need your help. Something got me thinking about words that are really specific to a particular line of work, phrases that are kind of a secret code that nobody else would understand, but everybody in that world would know exactly what you’re talking about.
Movie 10-100
電 影 1 0 - 1 0 0

Host: A while back I was interviewing the actor and director Ben Stiller. And I asked him what filmmaking 2)lingo might fit this bill, an insider’s term from the movie set.
Ben: Do people use the term “10-100”?
Host: I have no idea what that means.
Ben: “Someone’s gone 10-100,” they’ve gone to the bathroom on a movie set.
Host: Oh, why is it 10-100?
Ben: I have no idea.
Host: Oh, come on.
Ben: I…I honestly don’t know. It’s 10-100. It’s like some sort of code. I thought it related to some military code or something. They go,
“Where’s…where’s Ben?” “He’s 10-1.” 10-1 is short for 10-100.
Host: Oh. It’s even shortened?
Ben: Yeah. It’s 10-1.
Host: Well, we checked and we can now let Ben Stiller know that 10-100 actually comes from 3)CB radio talk. You know, like 10-4 means OK. 10-100 is a bathroom stop.
現(xiàn)在,讓我們走進語言的神秘世界去體驗一番,不過,這需要你們的幫助。我突然想到一件事,各行各業(yè)都有自己特有的詞匯,這些詞語就像密碼,其他人聽不懂,但行內(nèi)人都能確切地知道你在講什么。
主持人:不久前,我采訪了導(dǎo)演兼演員本·斯蒂勒,我問他電影界符合這一定義的行話,也就是在電影拍攝現(xiàn)場的行內(nèi)術(shù)語有哪些。
本:人們平常會用“10-100”這種說法嗎?
主持人:我不知道它是什么意思。
本:“某人10-100了”,在片場是指那人去了洗手間。
主持人:哦,為什么是10-100呢?
本:我不知道。
主持人:噢,告訴我們吧。
本:我……老實說我真不知道。就是說10-100,有點像某種代碼,我認為它與某些軍事密碼或其他諸如此類的什么東西有關(guān)吧。他們會這樣說:
“本在……在哪里?”“他10-1去了。”10-1是10-100的簡稱。
主持人:噢,它還有簡稱啊?
本:是的,簡稱為10-1。
主持人:好吧,我們查過了,現(xiàn)在可以告訴本·斯蒂勒了,10-100的用法其實來自民用波段無線電通信對話。