That time of year 1)thou 2)mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few do hang
Upon those 3)boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset 4)fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death’s second self that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed, whereon it must 5)expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,
To love that well, which thou must leave 6)ere long.
在我身上你或許會看見秋天,
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。
在我身上你或許會看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉瞬要辭你溘然長往。

賞析
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616),文藝復興時期英國及歐洲最著名的戲劇家和詩人,其作品風格、詩歌韻律、故事編排和詞匯運用都對后世的文學和戲劇產生了深遠巨大的影響。他一生作品頗豐,留下了37部戲劇(以四大悲劇和四大喜劇最為出名)、兩首敘事詩以及一部《十四行詩》(共154首)。本詩為該詩集中的第73首,也是莎翁最著名的十四行詩之一。
在十四行詩的發展史上,除了彼得拉克體、斯賓塞體和法國的亞歷山大體外,由莎士比亞創造的“莎士比亞體”(Shakespearean sonnets)——又稱“伊麗莎白體”(Elizabethan Sonnet),亦是最重要的詩體之一。其結構亦為三節(stanza)的四行詩(quatrain),再加一個對句(couplet),使用五步抑揚格(iambic pentameter),韻尾為ababcdcdefefgg。
本詩與大多數傳統的十四行詩一樣歌頌了美好的愛情,更重要的是對生命的禮贊。在頭三節中,詩人分別將人的一生比喻成一年、一天以及火焰,而生命即將走到盡頭:秋天(歲末年終,寒意肅殺)、黃昏(日薄西山,寂靜黑暗)與余燼(火焰將熄,生命飄逝),從而營造了一種凄涼悲憫的景象。……