Louise: Hey. You busy?
Robert: Can’t you see I have a stack of papers about a mile-high right here? It’s gonna take me forever to get to all these.
Louise: Yes, I can see that you have a lot of papers on your desk, but I asked around and found out that you have no pending assignments from anyone in the office. ①So, with that said, I was wondering who exactly put all these papers on your desk and why.
Robert: I’m sorry. I wasn’t really listening. ②I’m in the middle of rewriting this very complicated report, if you hadn’t noticed.
Louise: Well, I noticed you were writing something but didn’t know what. So why do you have to rewrite the report? What was wrong with the 1)original?
Robert: I already told you, I’m very busy right now. I don’t have time for idle 2)chit-chat.
Louise: But are you really too busy to even hear me out for a minute? If I didn’t know better I’d say you were trying to avoid talking to me, by doing work that is either already done or work that doesn’t need to get done right away.
Robert: How dare you! I am deeply 3)insulted by your 4)wicked 5)insinuations. I would never do anything of the sort. I am a 6)dedicated worker. ③I mean, I work my butt off every day.
Louise: So you say…
Robert: I don’t have to take this from you. You’ve only been working here a few months.
Louise: That’s true. Which is why the VP of operations asked me to be on the lookout for suspicious behavior around the office. He said, he wanted a pair of fresh eyes on the issue, and that’s why he brought me in.
Robert: Oh…
Louise: ④So, Mr. pretending-to-work, do you want to stay the course with your current 7)routine of staying seemingly-busy so no one will bother you, or are you ready to start pulling your own weight around here?
Robert: I still refuse to admit to any wrong-doing on my part. You have no 8)proof that I just pretend to work. I happen to work harder than anyone in this office.
Louise: Surely, if that were true, this company would be 9)on the brink of 10)bankruptcy.
Robert: That’s 11)preposterous. I don’t have to take this.
Louise: You are absolutely correct. You should walk out those doors and make everyone’s lives easier, because then we can bring in a 12)replacement, a 13)temp even, who at least appreciates what a great opportunity it is to work for such a 14)prestigious company.
Robert: Wait! Are you firing me?
Louise: Oh! Now you’re listening, eh? Well, let me be crystal clear. I was given the power to fire you but I wasn’t going to, that is, until your constant 15)denials gave me no choice. You have till day’s end to clear out your desk. Nice knowing you.
露易絲:嘿,你忙嗎?
羅伯特:你沒看到我有一摞堆得老高的文件在這里嗎?完成它們我得用很長時間。
露易絲:嗯,我能看到你桌上有很多文件,但是我問了周圍的人,發現辦公室沒有任何人給你任務。不過呢,我很好奇到底是誰又是為什么把這些文件放在你的桌上。
羅伯特:對不起,我剛沒有在聽你說話。如果你沒注意到的話,我正在重寫這份非常復雜的報告,
露易絲:好吧,我注意到你在寫東西,但是不知道你在寫什么。那么你為什么得重寫那份報告?原來那份有什么問題嗎?
羅伯特:我已經告訴過你,我現在很忙,沒有時間閑扯。
露易絲:但是你真的忙到沒有一分鐘的時間聽我說話嗎?如果我沒有了解清楚的話,我會認為你在做一些已經完成或者根本不需要馬上完成的工作,為的就是避免和我說話。
羅伯特:你怎么敢這么說!我被你惡毒的諷刺深深地中傷了!我絕對不會做這些事。我是勤奮的員工。我的意思是,我每天都在努力工作。
露易絲:那么你說……
羅伯特:我沒必要聽你說這些。你只在這里工作了幾個月。
露易絲:沒錯。這就是為什么運營副總裁讓我監督辦公室里可疑的行為。他說他想要一雙干凈的眼睛來監視這件事,這就是他招我進來的原因。
羅伯特:噢……
露易絲:所以,“假裝工作先生”,你是想繼續保持現在看起來很忙的行為,讓每個人都不打擾你,還是準備開始做好自己份內的事?
羅伯特:我仍然否認我有任何的過錯。你沒有證據證明我只是在假裝工作。