I Had within the Grasp of Consciousness a 1)Transcendental Experience
An 2)Impressionistic Vision印象派的表現手法
(June 8th, 1920)
Dear Father:
I am more than ever convinced that the only possible way to 3)interpret the scenes 4)hereabout is through an impressionistic vision. A cold material representation gives one no conception whatever of the great size and distances of these mountains.
Ansel
(1920年6月8日)
親愛的父親:
要想詮釋這里的景色,只有一個方法——運用印象派的表現手法,因為冷漠而物質化的表現手法無法表現此地群山的宏偉及廣袤。對此我深信不疑。
安塞爾
An 5)Exceedingly Pointed Awareness of the Light頓悟光之真諦
(Summer, 1923)
I was climbing the long ridge west of 6)Mount Clark. It was one of those mornings where the sunlight is 7)burnished with a keen wind and long feathers of cloud move in a 8)lofty sky. The silver light turned every blade of grass and every particle of sand into a 9)luminous 10)metallic splendor; there was nothing, however small, that did not clash in the bright wind, that did not send arrows of light through the glassy air. I was suddenly arrested in the long 11)crunching path up the ridge by an exceedingly pointed 12)awareness of the light. The moment I paused, the full impact of the mood was upon me; I saw more clearly than I have ever seen before or since the 13)minute detail of the grasses...the small 14)flotsam of the forest, the motion of the high clouds streaming above the peaks...

(1923年夏天)
我在克拉克山以西蜿蜒的山脊上攀爬。那是一個清晨,寒風凜冽,日光通透,片片長長的云羽在高遠的天空飄動。每一根草、每一粒砂都身披銀光,泛出金屬般的熠熠光澤。周遭萬物,無論多么渺小,無不沐浴在這清爽的風中,向著明澈的天空射出光芒之箭。走在山脊嘎吱作響的小路上,我突然停下了腳步,瞬間頓悟到光之真諦。在我駐足的那一剎那,我被那種感覺震住了,在此前和之后,我都從未看得如此清晰:我看到了青草的每個微小細節,森林里的細小碎屑,山峰之上高云的流動……

There are always two people in every picture: the photographer and the viewer.
—Ansel Adams
I dreamed that for a moment time stood quietly, and the vision became but the shadow of an 15)infinitely greater world, and I had within the grasp of consciousness a transcendental experience.
Ansel Adams
我幻想著時間在這一刻停止了,眼前出現那廣袤無際世界的影子。我清醒地經歷了一次超然的體驗。
安塞爾·亞當斯

Love, Friendship, and Art愛、友誼與藝術
(June 10, 1937, to best friend Cedric Wright) Dear Cedric,
A strange thing happened to me today. I saw a big 16)thundercloud move down over 17)Half Dome, and it was so big and clear and brilliant that it made me see many things that were drifting around inside of me; things that relate to those who are loved and those who are real friends.
For the first time, I know what love is; what friends are; and what art should be. Love is a seeking for a way of life; the way that cannot be followed alone; the 18)resonance of all spiritual and physical things. Friendship is another form of love—more passive perhaps, but full of the transmitting and acceptances of things like thunderclouds and grass and the clean 19)granite of reality.

(1937年6月10日,致摯友塞德里克·里特)親愛的塞德里克:
今天發生了一件很奇怪的事。我看到一片巨大的雷雨云掠過半圓丘,它巨大、澄澈、燦爛,讓我明白了許多在心中徘徊不去的往事,事關我深愛的人和那一眾真正的朋友。
生平第一次,我懂得了愛、朋友與藝術的真諦。愛是對生活方式的求索,不能獨自前行,愛是一切精神上和肉體上的共鳴。友誼則是另一種形式的愛,或許更為被動,卻充滿了對事物的傳達和包容,就像雷雨云和小草,以及嚴峻無情的現實。