My Bonnie Mary
Go fetch to me a 2)pint 3)o’ wine,
An’ fill it in a silver tassie[tass,小酒杯],
That I may drink, before I go,
A service to my bonnie 4)lassie.
The boat rocks at the 5)pier o’ Leith,
Fu’ loud the wind blaws[blows] frae[from] the ferry,
The ship rides by the 6)Berwick-law,
And I maun[must] leave my bonnie Mary.

The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are ranked ready;
The shouts o’ war are heard afar,
The battle closes thick and bloody;
But it’s no the roar o’ sea or shore
Wad[would] mak[make] me langer[longer] wish to tarry;
Nor shout o’ war that’s heard afar—
It’s leaving 7)thee, my bonnie Mary!
請給我取來好酒,
倒滿那個銀杯,
讓我在離別之前,
向我的姑娘舉杯。
船兒起落在江邊,
大風呼嘯吹得急,
船兒南行路途遠,
我要同瑪麗告別!
金鼓齊鳴,大旗飄揚,
雄師列陣,刀槍閃寒光。
遠處傳來喊殺聲,
兩軍血戰正酣!
不是風浪阻我走,
不是刀兵叫我留,
我在這兒遲疑,
全為了要同瑪麗別離!
賞析
羅伯特·彭斯(Robert Burns,1759-1796),蘇格蘭農民詩人,為蘇格蘭詩歌和民歌的發展做出了巨大貢獻。他熱愛自己的民族文化,常常以蘇格蘭方言贊頌家鄉的壯美,詩中充滿激昂的民主自由思想。他同情貧苦的農民,譏諷貪婪的官吏;他熱愛自然,歌頌愛情,作品淳樸活潑。他一生創作了大量的抒情詩、諷刺詩、敘事詩和詩札,其中最有名的就是《一朵紅紅的玫瑰》(A Red, Red Rose)和被經典電影《魂斷藍橋》選為主題曲的《友誼地久天長》(Auld Lang Syne)。

《我的好瑪麗》又名《銀杯子》(The Silver Tassie),由彭斯在前人譜寫的歌謠基礎上續寫而成,全詩自然流暢,充分表現了詩人豐富的想象力和高超的文學素養。第一節描述了“我”所處的情景:在大風呼嘯的緊張氣氛中與心愛的姑娘告別,遠行前痛飲一杯送行酒,頗有詩仙李白在《將進酒》中的豪邁氣概。第二節開頭用短短四句描繪出戰場上的刀光劍影,后四句卻是一片兒女情長——即將出征的戰士并不懼怕前路的兇險,唯獨放不下心愛的姑娘,鐵漢柔情令人慨嘆。在眾多歌頌愛情的華麗詩篇里,本詩因其大氣豪放而顯得獨具一格。

伴 讀 小Tips
這首詩歌采用了大量古英語和蘇格蘭語,在書面上有一定難度——我們在這些如今不再使用的古語右上角標注了其現代英語對應詞,大家在學習時可對照參考。……